第4展示室:オペラ『ベンヴェヌート・チェリーニ』(パリ版) / Benvenuto Cellini Act 1 – 1st Tableau

凡例:緑字は訳注 薄紫字は全集CDのCD及びトラック番号

説明
音源等
主な登場人物
物語の概要
ローマの謝肉祭について

(対訳目次)
第1幕 第1景 ー このページ
同   第2景
第2幕 第3景
同   第4景

第1幕第1景

ランディ・グラ
Lundi-Gras
[謝肉祭の最終日(マルディ・グラ)前日。月曜日。]

日没後、ジャコモ・バルドゥッチ[ローマ法王庁財務官]の住居。舞台手前、左手にテーブルが1つ、その両側に背もたれ付きの肘掛椅子が2脚。左手、奥にドアが一つずつ。右手に窓。夕闇が次第に深まっている。

第1場[登場人物:バルドゥッチ、テレーザ]

(テレーザは、窓越しに外を眺めている。バルドゥッチ、舞台奥のドアから、外出着を身に付けながら登場。)

18(2)

第1 イントロダクション
No.1  Introduction

1 (バルドゥッチ)
テレーザ!・・・どこにおるのだ?
Teresa ! … mais où peut-elle être ?

テレーザ!・・・窓際か!
Teresa ! … à la fenêtre !

だが、いかんと言ったではないか。
Je l’ai pourtant bien défendu ;

聞いていなかったのか、お前は。
N’avez-vous donc pas entendu ;

こんな時刻に外の空気を吸うとは!
Pour prendre l’air l’heur est fort belle !

さっきから呼んでいるのだ、
Depuis un siècle que j’appelle,

[法王]猊下(げいか)がお待ちなのだ・・・さあ、杖を、
Le Pape m’attend … mon bàton,

手袋を、短剣を、それに書類挟みを・・・
Mes gants, ma dague, et ce carton …

(テレーザは、テーブルの上のそれらの品を一つずつ取り、彼に差し出す。)

どうにも我慢のならんことだ!
C’est à damner un saint, un ange !

まったくもって解せないのは、
En vérite, c’est bien étrange

猊下がこのようにのべつ幕なしに、
Que le Pape ainsi dérange

財務官をお呼びになることだ、
Un trésorier, soir et matin

あの放蕩(ほうとう)者、怠け者の
フィレンツェ人、チェリーニのことで!
Pour Cellini, ce libertin
Ce paresseux, ce Florentin !

それにしても、法王猊下はいったいなぜ、
Aussi pourquoi, notre Saint-Père,

トスカナ人の彫金師をお使いになるのだろうか?
Prendre en Toscane un ciseleur,

この仕事は、猊下のお抱え彫刻家、
Quand vous aviez votre sculpteur,

フィエラモスカの担当だというのに。
Fieramosca, dont c’est affaire ?

(ぶつぶつ言いながら退場)

[続く2つの台詞とアリアは、省くことがある。例:ザルツブルク、デイヴィス]

2 (テレーザ)
やっと出掛けたわ!
Il sort enfin !

3 (バルドゥッチ)(戻ってきて)
言い寄る男どもから身を守れるように
Pour écarter tous les galants

良い説教を聞かせてやろう。
Un bon sermon vaut une porte.

(大げさに)
娘よ、わしが出掛ける前に、
Ma fille, avant que je ne sorte

ここに来て、よく聞くのだ!
Ecoutez-moi ! venez céans !

18(3)

アリア
Air

決して月を眺めるではないぞ、
Ne regardez vous jamais la lune

月を見たせいで、夜、眠れなくなった娘たちを
わしは何人も見てきているのでな。
Pour l’avoir fait j’en sais plus d’une
Qui ne peut plus dormir les nuits.

眼に月の光がきらめくようになると、
Lorsque la lune à leurs yeux brille,

年取った星占い師も、若い娘も、
Vieil astrologue et jeune fille

井戸の底に落ちてしまうのだ。
Se laissent choir au fond des puits.

男の気が引きたい盛りの、お前たち若い娘は、
C’est entre vous, filles coquettes,

競って連中を征服しようとするが、
A qui fera plus de conquêtes,

自分の心に用心することだ。
Mais prenez garde à votre cœur.

お前たちの手管など、奴らはとうに承知だから、
On est au fait de ce manège

罠にかかるのは往々にして
Et bien souvent dans votre piège

仕掛けた本人のお前たちばかり、ということになる。
Il ne se prend que le chasseur.

これは確かなことだが、きざな若造どもは、
Vos freluquets ont, soyez sûre,

決まって顔に仮面を付けておる。
Toujours un masque à la figure.

仮面は綺麗でも、人柄はひどく醜いのだ!
Le masque est beau, l’homme est hideux !

外見に惑わされてはならん、
Défiez-vous de l’apparence,

しかも、謝肉祭の間、奴らの仮面は、
Dans les jours gras la différence

一つではなく、二重になるのだ!
C’est qu’au lieu d’un ils en ont deux !

夜の暗闇には、よくよく気を付けることだ!
Prenez bien garde à la nuit brune !

愛しい娘よ、悪魔はそこら中におるのだからな!
Ma chère enfant, les démons sont nombreux.

18(4)

第2 仮装の人々のコーラス
No.2 Cœur de masques

4 (テレーザ)
今度こそ出て行った。
Enfin il est sorti,

本当に!・・・ああ!やっと息がつける。
Tout de bon ! … Ah ! je respire ;

ふう!・・・何というお説教!
Ouf !… quel sermon !

殉教者になった気分だった!
C’était un vrai martyre !

重唱
Ensemble
[訳注:「深き淵より」

5 (チェリーニ、フランチェスコ、ベルナルディーノ他仮装した彼の仲間たちのコーラス)(外の街路で)

ララララ・・・
La la la la …

デ・プロフンディス(深き淵より)!
De profundis !

謝肉祭の司祭は、
Carnaval père

今宵葬る、
Enterre

彼の息子の1人を!
Ce soir un de ses fils !

デ・プロフンディス!
De profundis !

6 ①テレーザ)[②と同時に]
まあ!彼かしら?
Dieu ! serait-ce lui ?

7 ②バルドゥッチ) (戻って来て)[①と同時に]
どこから聞こえてくるのか、あの声は?
D’où vient ce bruit ?

8 ①(コーラス)[②と同時に]
ララララ・・・
La la la la …

おお、大人になった子らよ
大いに思慮深くあれ、
O grand enfants
Soyez bien sages,

おお、老若男女、
様々な身分の、
大人になった子らよ、
Ô grands enfants
De tous les âges,
De tous les rangs ;
Homme ni femme,

泣いてはならぬ!
Ne pleurez pas !

乾杯するのだ、
Buvez à l’âme

ランディ・グラ[謝肉祭の月曜日]心に!
De lundi gras !

9 ②バルドゥッチ) [①と同時に]
しっ!
Chut !

人の家の玄関先で、何たる騒ぎだ!
A ma porte quel tapage !

チェリーニだ、奴に相違ない、
C’est Cellini, je le gage,

それに、奴の子分の悪党どもだ。
Avec ses mauvais sujets :

何か企んでいるに違いない、用心しよう。
Prenons garde à ses projets.

(彼は窓に近づき、贋(にせ)のドラジェ[「コンフェティ(石膏つぶて)」のこと。なお、「ドラジェ」とは、アーモンド、ビスタチオの実を糖衣で包んだボンボンのこと〜小学館ロベール仏和大辞典。]を雨、霰(あられ)と浴び、それは、彼の体と顔を白い汚れで覆う。)

重唱
Ensemlle

10 ①(バルドゥッチ)[②と同時に]
ああ!ごろつきどもめ!卑劣な連中め!
Oh ! Canaille infâme engeance !

無礼者め!奴の一味だ、あれは!
C’est sa bande, l’insolent !

わしをこんなに真っ白にしおって、
Me couvrir ainsi de blanc

これから馬車で
Lorsqu’il faut qu’en diligence

バチカン[法王庁]に出仕しようというときに!
Je me rendre au Vatican !

この仕返しはしてくれるぞ、
Va, de toi j’aurai vengeance

いつか必ず!いまいましいトスカナ人め!
Quelque jour, maudit Toscan !

11 ②(コーラス)[①と同時に]
歓び万歳!
Vive la joie !

死者は死者。
Les morts sont morts ;

我らに神は与えたもうた、
Dieu nous envoie

歓びに満ちた身体を、
Un joyeux corps,

愉快な仲間を。
Un gai compère

我らの身体は、亡き兄弟より
Encore plus gras

もっとまるまると太っている。
Que feu son frère ;

泣くのはよそう。
Ne pleurons pas.

12 [ネルソン版は省く] (テレーザ)
アハハ!
Ah ! Ah ! Ah ! Ah !

13 (チェリーニ)
ああ!泣くのはよそう。
Ah ! ne pleurons pas.

14 (バルドゥッチ)
笑うがいい、大いに結構!
Oui, riez ; la belle affaire !

もう着替えている時間がない、
Pour changer il est trop tard,

ああ、残念!これでは、猊下の御前で、
Ah ! grand Dieu ! chez le Saint-Père

まるでヒョウのような姿に見えるだろうて!
J’aurai l’air d’un léopard !

15 コーラス)
ああ・・・
Ah –

(今度はテレーザが窓に近づき、花をたくさん浴びせられる)

重唱
Emsemble

16 ①バルドゥッチ)[②、③と同時に]
確かに奴だ、いま降りて行くからな、
C’est bien lui, je vais descendre.

ろくでなしめ!そこで待っておれ!
Misérable ! ose m’attendre !

あいつは、お前をたぶらかす、思い上がったばか者だ、
C’est lui, c’est ce fat, votre enjôleur,

お前は花、わしはその棘(とげ)!
Moi l’épine et vous la fleur !

チェリーニ!あんな男を婿にするより、
Lui, Cellini ! ce fat, lui mon gendre !

首を吊る方が、余程ましだ!
Mille fois plutôt me pendre !

ああ!災いあれ、あの男に!
Ah ! malheur à lui, malheur !

17 ②テレーザ)[①と同時に]
そう、お父様の婿になるのは、あの人よ!
Oui, c’est lui, votre gendre !

ああ!お父様は私を、愛してもいない人の
妻にさせるつもりなのですか。
Croyez-vous me faire prendre
Un mari, ah, ah, ah ! contre mon cœur,

そんな間違った考えは、どうかお棄てください。
Renoncez à cette erreur

コロンビーヌは、レアンドルのものなのです。
Colombine est à Léandre ;

カサンドルの妻に、私がなるなんて!
Moi la femme de Cassandre !
[コロンビーヌ、レアンドル、カサンドルは、いずれもコメディア・デラルトの登場人物]

ああ!災いあれ、そんな相手には!
Ah ! Malheur à lui, malheur !

18 ③(コーラス)[①と同時に]
深き淵より!
De profundis !

謝肉祭の司祭は、
今宵葬る、
彼の息子の1人を!
Carnaval père
Enterre
Ce soir un de ses fils !

おお、大人になった子らよ、思慮深くあれ、
Ô grands enfants soyez bien sages,

おお、老若男女、
様々な身分の、
成長した子らよ、
Ô grands enfants
De tous les âges,
De tous les rangs ;
Homme ni femme,

泣くのではない、
乾杯するのだ、
ランディ・グラの心に!
Ne pleurez pas,
Buvez à l’âme
De lundi gras !

18 バルドゥッチ)
怠け者で、放蕩者の、
あのフィレンツェ人の奴め!
Ce Florentin,
Ce paresseux, ce libertin !

(バルドゥッチ退場)

第2場[テレーザ]

第3 語りとアリア
No. 3 Récit et Air

18(5)

19 テレーザ) (花束を一つ拾い上げ)
綺麗な花・・・中に手紙が・・・チェリーニだわ!
Les belles fleurs ! … un billet … Cellini !

何と向こう見ずな・・・
Quelle impudence …

(読む)

まあ、ここに来るですって?
Eh quoi ! venir ici ?

しかも、今夜・・・ああ、困った!でも、
Ce soir même … Ah ! grand Dieu ! mais mon père

お父様は出掛けているから、好都合なことは確か・・・どうしよう?
Est bien loin, et l’instant est propice … Que faire ?

18(6)

ロマンス(3a)
Romance

[ロマンス(3a)に替え、カヴァティーナ(3b)を採用する演奏(デイヴィス、ガーディナー)もある]

ああ!一度心に宿った愛が、
Ah ! que l’amour une fois dans le cœur

その安らぎの場所を離れることの何と難しいことか!
A de peine à quitter son asile !

愛はどれほど強くその場所に留まろうとすることか、
Comme il y tient et qu’il est difficile

その強情な征服者を立ち退かせることの何と難しいことか!
D’en déloger cet obstiné vainqueur !

ゲーム、ダンス、装身具が、
[征服者=愛]を追い払おうと奮戦しても、それは無理。
En vain les jeux, la danse, la parure,
Pour le chasser combattent follement ;

[=愛]が自ら少しの間だけその虜(とりこ)を忘れ、
L’amour lui-même, oubliant sa capture,

飛び立ち、遠ざかっても、それは無駄!
En vain s’envole et s’éloigne un moment !

ああ、それはひと時だけ、
Ah ! ce n’est qu’un moment,

ひと時だけに過ぎないから!
Non, ce n’est qu’un moment !

樹々の優しい緑に小鳥が戻っていくように、
Comme l’oiseau retourne à la douce verdure,

愛もまた、愛する心に必ず戻ってくる!
Amour revient toujours au cœur aimant !

18(7)

愛がまだその火の激しさを
Heureuse celle à qui jamais l’amour

味わせていない女(ひと)は幸い。
N’a fait sentir les ardeurs de sa flamme.

純真で無邪気なその女(ひと)は知らない、
Simple et naïve, elle ignore le blâme,

叱責も、ただ一日の酩酊に払うべき代価も!
Et ce qu’on paye une ivresse d’un jour !

往々にして義務の締め付けはとても不寛容で、
Souvent la main du devoir est bien dure,

心が持つ優しい感情への可能性を閉ざしてしまう。
Il ferme l’âme au tendre sentiment.

締め付けを受けた愛は不服を言わず引き下がる。
Et devant lui l’amour fuit sans murmure,

けれどもたとえひと時義務が勝利を収めても、
Mais le devoir, s’il triomphe un moment,

ああ!それはひと時だけ、
Ah ! ce n’est qu’un moment,

ひと時だけにすぎない!
Non, ce n’est qu’un moment !

樹々の優しい緑に小鳥が戻っていくように、
Comme l’oiseau retourne à la douce verdure,

愛もまた愛する心に必ず戻ってくる!
Amour revient toujours au cœur aimant !

第3場[テレーザ、チェリーニ]
18(8)

第4 3重唱
No.4 Trio
A−語り

(前の歌の最後の節の間に密かに登場していたチェリーニ、勢いよく駆け込んで来る。)

20 テレーザ)(ひどく取り乱し)
チェリーニ!
Cellini !

21 ( チェリーニ)
テレーザ!僕を避けないでくれないか!
Teresa ! ne fuyez pas ma vue !

22 (テレーザ)
チェリーニ!私は、貴方の側にはとどまれないのです!
Cellini, près de vous je ne puis rester !

23 (チェリーニ)(悲しみとじれったさが入り混じった様子で)
ああ!その言葉は、とても辛い・・・
Ah ! ce langage me tue …

24 (テレーザ)
あの物音は・・・
Du bruit …

25 (チェリーニ)
落ち着いて・・・
Rassurez-vous …

26 (テレーザ)
万事休すだわ!
Je suis perdue !

ここを出て!
Partez !

27 (チェリーニ)
名誉に賭けて、あの音は何でもない!
Ce bruit n’est rien, sur mon honneur !

仮装した人が外で得意になって騒いでいるだけだ。
C’est le gai carnaval qui dehors parle en maître.

窓の下で好きなように
からかいの鈴を振らせておけばよい。[訳注:「からかいの鈴」
Laissez-le sous votre fenêtre
Agiter son grelot moqueur,

(穏やかに、ゆっくりと)
テレーザ、落ち着いて、怖がらないで。
Et calmez, Teresa, calmez votre frayeur.

第4場[同前、フィエラモスカ]
18(9)

3重唱
Trio

28 チェリーニ)
ああ、命より大切な愛しい女(ひと)、
Ô mon bonheur, vous que j’aime plus que ma vie.

僕は気付いた、テレーザ、
Teresa, je viens savoir

貴女と離れていると、僕は悲しく、寂しく、
Si loin de vous, triste et bannie.

希望を失ってしまう。
Mon âme doit perdre l’espoir.

29 (フィエラモスカ)(巨大な花束を手に、つま先立ちで入ってくる)
格子窓を押し破ったり、
Ce n’est pas en forçant les grilles,

施錠された扉を打ち壊したりでは、
En jetant bas portes, verroux,

若い娘たちのハートは得られない。
Que l’on gagne le cœur des filles,

抜き足差し足、ここは慎重に進まなければ。
Mais en marchant à pas de loups.

30 ①(テレーザ)[②と同時に][チェリーニに]
ああ!貴方の愛は、ただの無分別。
Las ! votre amour n’est que folie,

甲斐もなく、希望もない苦労に過ぎないわ!
Cellini, un vain tourment et sans espoir !

どうして私を愛しい女と呼んだりするの?
Pourquoi m’appeler, votre amie,

貴方に会うことはもう許されないというのに。
Si je ne dois plus vous revoir ?

私のことはもう忘れて。
Il faut m’oublier pour la vie,

貴方に会うことはもう許されないのだから。
Car je ne dois plus vous revoir.

31 ②(フィエラモスカ)[①と同時に]
しっ!誰か来ている!
Chut ! elle n’est pas seul !

誰と話しているのだ?
A qui donc parle-t-elle ?

父親か・・・いや、あの垢抜けた身なりは・・・
Son père … non, ce costume élégant …

間違いない!どこかの女たらしだ!
C’est, à coup sûr, quelque galant !

ああ、不実な女(ひと)!・・・ああ、浮気な女(ひと)!
Ah ! la perfide … ah! l’infidèle !

あの軽薄な若造は誰だ?
Quel peut être ce freluquet ?

こっちの姿を見せずに・・・
Sans nous montrer …

あいつが誰か、見てやろう!
Tâchons de voir qui c’est !

32 (チェリーニ)[テレーザに]
そんなことはできない!聖人、聖母にかけて・・・
Non, par les saints, par la Madone ! …

33 (フィエラモスカ)(たじろいで)
うわっ、チェリーニだ!あそこに隠れよう!
Dieu ! Cellini, cachons-nous là !

(テレーザの部屋のドアの後ろに身を隠す)

34 (チェリーニ)
ああ、テレーザ!僕には思えないのだ、
Je ne puis croire, ô ma Teresa,

愛が貴女をあのフィエラモスカの手に
Qu’amour jamais vous abandonne

委ねることがあろうとは!
Aux bras de ce Fieramosca !

35 (テレーザ)
ああ!守護聖人様、どうか私を
Ah ! me préserve ma patronne

この屈辱、不幸から救ってください、なぜって私は分かるのです、
De cette honte, de ce malheur, car je sens là,

もしお父様があのフィエラモスカに私を与えたら、
自分は死んでしまうだろうと。
Oui, je mourrai, si l’on me donne
A ce Fieramosca !

36 (フィエラモスカ)(ドアを少し開け)
ああ!大声で叫ぶ勇気があれば!
Ah ! si j’osais parler tout haut !

ああ!一言囁く勇気があれば!
Ah ! si j’osais souffler un mot !

37 ①(チェリーニ)[②と同時に]
そう、だから、テレーザ、愛しい女(ひと)、
Eh bien ! donc, Teresa ; ma chère vie,

諸聖人の名にかけて、僕は知った、
Au nom des saints, je viens savoir

貴女と離れていると、僕は悲しく、寂しく、
Si loin de vous, triste et bannie,

心は希望を失くしてしまうに違いないと。
Mon âme doit perdre l’espoir.

38 ②(テレーザ)[①と同時に]
でも、チェリーニ、貴方の愛はただの無分別。
Mais votre amour, Cellini, n’est que folie,

少しの希望もない、甲斐のない苦労にすぎないわ!
Un vain tourment et sans le moindre espoir.

私のことは、もう友と呼ばないで。
Ne m’appelez plus votre amie,

貴方に会うことは、もう許されないのだから。
Non, je ne dois plus vous revoir.

39 (チェリーニ、テレーザ)
フィエラモスカの奴!・・・
Fieramosca ! …

40 ①(テレーザ)[②と同時に]
あの人の妻になるなんて・・・そうよ、それくらいなら・・・
Qui … moi ! sa famme ! … je préfère

41 ②(チェリーニ)[①と同時に]
あんな奴!
Un tel faquin !

42 (テレーザ)
最悪の死の方が、余程ましだわ!
Cent fois la mort la plus amère !

43 (フィエラモスカ)(手にしている花束を振り回し)
この手に剣があれば!
Si j’avais ma rapière en main !

18(10)

44 (チェリーニ)
何と!死ぬだって?愛しい女(ひと)、
Ah ! mourir, chère belle,

貴女はいったい、何を言うのか!
Qu’avez-vous dit là ?

ああ、僕のテレーザ、
その道は耐えがたい!
Cette voie est cruelle,
Ô ma Teresa !

そうではなく、別の道を進もう、
Non, prenons l’autre route

花の咲く芝への道だ。
Aux gazons fleuris,

情熱に燃える心なら
Que jamais ne redoute

決して恐れない道だ!
Un cœur bien épris !

45 ①テレーザ)[②と同時に]
別の道って、どの道?
L’autre route, et laquelle ?

隠さずに教えて!
Ne me cachez rien !

46 ②(フィエラモスカ)[①と同時に]
この手に剣があれば!
Si j’avais ma rapière en main !

47 (チェリーニ)
あれこれ言わずに、
Ne soyez pas rebelle,

よく聴いて!
Ecoutez-mois bien !

48 (テレーザ)
もっと小さな声で!
Parlez plus bas !

49 (チェリーニ) (小さな声で)
明日、マルディ・グラ[謝肉祭の最終日。火曜日。]の晩・・・
Demain soir, mardis-gras …

50 (テレーザ)(小さな声で)
明日、マルディ・グラの晩・・・
Demain soir, mardis-gras …

51 (フィエラモスカ)(テーブルの左側の肘掛け椅子の背後で)
グラ!
Gras !

52 (チェリーニ)
忘れずに。
Surtout n’y manquez pas.

53 (フィエラモスカ)
え?何だって?
Quoi ! Je n’entends pas !

54 (チェリーニ)
コロンナ広場に来て。
Venez Place Colonne,

55 (テレーザ)
コロンナ広場に・・・
Place Colonne …

56 (フィエラモスカ)
コロンナ・・・
Colonne …

57 (チェリーニ)
カサンドロの一座がそこで・・・
Au coin où Cassandro …

58 (テレーザ)
カサンドロの一座が
Où Casssandro

59 (フィエラモスカ)
カサンドロ・・・
Cassandro …

60 (チェリーニ)
ローマっ子らに
Au peuple romain donne

新作の音楽劇を披露する。
Un opéra nouveau.

61 (フィエラモスカ)
新作の音楽劇・・・
Un opéra nouveau …

62 (チェリーニ)
そこで、もう、訳が分からなくなるほど
Là, tandis qu’en délire

彼の一座が
Sa troupe fera rire

貴女の父上を笑わせるから、その間に
Votre père aux éclats,

腕を取るのだ
Vous prendrez le bras

63 (テレーザ)
腕を取るのね
Je prendrai le bras

64 (フィエラモスカ)
腕?
Le bras ?

65 (チェリーニ)
茶色の僧服を着た修道士と・・・
D’un moine en robe brune …

66 (テレーザ)
茶色の僧服を着た修道士と・・・
D’un moine en robe brune …

67 (フィエラモスカ)
茶色!
Brune !

68 (チェリーニ)
白衣の苦行会員の。
Et d’un pénitent blanc.

69 (テレーザ)
白衣の苦行会員の。
D’un pénitent blanc.

70 (フィエラモスカ)
白衣・・・
Blanc …

71 (チェリーニ)
うち1人は、貴女を愛する者で・・・
L’un sera votre amant …

72 (テレーザ)
貴方ね!
Vous !

73 (フィエラモスカ)
奴か!
Lui !

74 (テレーザ)
本当に?
Vraiment ?

75 (チェリーニ)
もう1人が、僕の弟子だ。
Et l’autre mon élève.

76 (テレーザ)
貴方の弟子?
Votre élève ?

77 (フィエラモスカ)
奴の弟子?
Son élève ?

78 (チェリーニ)
そして僕は貴女を連れ去る・・・
Alors, je vous enlève …

79 (テレーザ)
私を連れ去る!
Il m’énlève !

80 (フィエラモスカ)
連れ去る・・・
Enlève …

81 (チェリーニ)
それから2人で
Et soudain tous les deux

フィレンツェに行く・・・
Nous allons à Florence …

82 (テレーザ)
フィレンツェに・・・
A Florence …

83 (フィエラモスカ)
フィレンツェに、
A Florence,

84 (チェリーニ)
幸せな日々を過ごすため。
Couler des jours heureux;

85 (チェリーニ、テレーザ)
そしてフィレンツェに急行する、
Et soudain pour Florence,

心を希望でいっぱいにして、
Le cœur plein d’espérance,

2人で発つ。
Nous partons tous les deux.

86 (フィエラモスカ)
2人で!
Tous les deux !

87 (テレーザ)
ああ、チェリーニ、それでは、私、
Ô Cellini, se peut-il faire

父を見捨てることにならないかしら?
Que je laisse ainsi mon père ?

神様に背くことになりはしないかしら?
N’est-ce pas blesser les cieux ?

88 (チェリーニ)
神様に背くだって?そんなことはない、思うに、
Offenser le ciel, non, non, je pense,

お父上の方が、余程、神様に背いているさ、
Votre père bien plus l’offense

自分の娘、花のように美しいテレーザを
En voulant que sa Teresa,

追いやってしまうことをお望みなのだから、
Comme une fleur, tombe et s’altère

厳格な修道院の暗い建物の中か、
Dans l’ombre d’un couvent austère,

フィエラモスカのような奴の手中に・・・
Ou la main d’un Fieramosca…

89 (テレーザ)
フィエラモスカ!フィエラモスカ!
Fieramosca ! Fieramosca !

90 ①(フィエラモスカ)[②と同時に]
ああ、財務官殿、なぜここにおられないのか!
Ô trésorier ! que n’es-tu là !

91 (テレーザ)
ああ、それで決まったわ。私の心は、
Ah ! c’en est fait, ma haine est trop forte,

憤りでいっぱいです、
Dans mon âme elle l’emporte.

友よ、希望を選択しましょう、
Mon ami, prenons espoir,

明日!明日の晩!
A demain, à demain soir !

92 (チェリーニ)
明日の晩!
A demain soir !

93 (フィエラモスカ)
明日の晩!
A demain soir !

94 (チェリーニ)(小さな声で)
待ち合わせの時間と場所、もう一度言おうか?
Faut-il redire encore l’heure et le lieu de notre rendez-vous ?

95 (テレーザ)(気をせかせ、大きな声で)
ええ、・・・行くわ。もう一度言ってくださる?・・
Oui … je viendrai, dites-vous ?

96 (チェリーニ)(優しく、軽くからかって)
しっ、もっと小さな声で!
Plus bas, parlez plus bas !

明日、マルディ・グラの晩・・・
Demain soir mardi gras …

97 (テレーザ)
明日、マルディ・グラの晩・・・
Demain soir, mardi gras …

98 (フィエラモスカ)(よりよく聴こうと少し近づき)
明日、マルディ・グラ・・・
Demain, mardi gras …

99 (チェリーニ)
ああ、忘れずにね。
Ah, vous n’y manquez pas.

100 (テレーザ)
はい。
Non.

101 (チェリーニ)
忘れずにね。
vous n’y manquez pas.

102 (フィエラモスカ)
ああ。
Non.

103 (テレーザ)
忘れずに行くわ。
Je n’y manquerai pas.

104 (フィエラモスカ)
忘れずに行ってやるぞ。
Je n’y manquerai pas.

105 (チェリーニ)
コロンナ広場に来て・・・
Venez Place Colonne …

106 (テレーザ)
コロンナ広場ね・・・
Place Colonne …

107 (フィエラモスカ)
コロンナ広場だな、
Place Colonne,

108 (チェリーニ)
カサンドロの一座がそこで・・・
Au coin où Cassandro …

109 テレーザ、フィエラモスカ)
カサンドロの一座がそこで・・・
Au coin où Cassandro …

110 (チェリーニ)
ローマっ子らに
Au peuple remain donne

新作音楽劇を披露する。
Un opéra nouveau.

111 (テレーザ、フィエラモスカ)
新作音楽劇を披露する。
Donne un opéra nouveau.

112 (チェリーニ)
そこで、もう、訳が分からなくなるほど
Là, tandis qu’en délire

彼の一座が
Sa troupe fera rire

お父上を笑わせるから、その間に
Votre père aux éclats,

貴女は・・・
Vous …

113 (テレーザ)
私は・・・
Moi !

114 (フィエラモスカ)
そう・・・
Oui …

115 (チェリーニ)
腕をつかまえるのだ・・・
Vous saisirez le bras …

116 (テレーザ)
腕をつかまえるのね・・・
Je saisirai le bras …

117 (フィエラモスカ)
腕を取るのだな・・・
Elle prendra le bras …

118 (チェリーニ)
茶色の僧服を着た修道士と・・・
D’un moine en robe brune …

119 (テレーザ)
茶色の僧服を着た修道士と・・・
D’un moine en robe brune …

120(フィエラモスカ)
腕を取るのだな、
Elle prendra le bras

茶色の僧服を着た修道士と・・・
D’un moine en robe brune …

121 (チェリーニ)
白衣の苦行会員の。
Et d’un pénitent blanc. 268

122 (テレーザ)
白衣の苦行会員の。
Et d’un pénitent blanc.

123 (フィエラモスカ)
白衣の苦行会員の。
Et d’un pénitent blanc.

124 (チェリーニ)
うち1人が、貴女を愛する者で、
L’un sera votre amant,

125 (テレーザ)
うち1人が、私を愛する人で
L’un sera votre amant

126 (フィエラモスカ)
うち1人が奴で
L’un sera son amant,

127 (チェリーニ)
もう1人が、僕の弟子だ。
Et l’autre mon élève.

128 (テレーザ)
貴方の弟子ね・・・
Votre élève …

129 (フィエラモスカ)
奴の弟子か・・・
Son élève …

130 (チェリーニ)
そして僕は貴女を連れ去る、
Alors je vous enlève,

131 (テレーザ)
私を連れ去る!
Il m’enléve !

132 (フィエラモスカ)
彼女を連れ去る!結構!
Il l’enléve ! Bien !

133 (チェリーニ)
それから2人で
Et soudain tous les deux

フィレンツェに行く
Nous allons à Florence

134 (テレーザ)
フィレンツェに!
A Florence !

135 (フィエラモスカ)
フィレンツェに!
A Florence !

136 (チェリーニ)
幸せな日々を送るため。
Couler des jours heureux.

137 (テレーザ)
幸せな日々を送るため。
Couler des jours heureux.

138 (フィエラモスカ)
幸せに過ごすとね!
Vivre heureux !

139 (3人)
そしてフィレンツェに急行する、
Et soudain pour Florence,

心を希望でいっぱいにして、
Le cœur plein d’espérance,

2人/彼ら は出発する。
Nous partons / Ils partent tous les deux.

重唱
Ensemble

140 ①(チェリーニ)[②と同時に]
魅惑的な約束!
Ravissante promesse !

ああ、陶酔に満ちた時!
O moments plein d’ivresse !

それらは、なんと僕には嬉しいことか!
Pour mon cœur que vous êtes doux !

141 ②(フィエラモスカ)[①と同時に]
ああ!みかけによらず油断のならぬ女(ひと)だ!
Ah ! femelle traîtresse !

危険でつれない女(ひと)!
Perfide tigresse !

せいぜい用心されよ!
Prenez garde à vous !

142 (チェリーニ)
愛よ、どうか貴方の庇護の下、
Amor, sous ton aile

僕の美しい女(ひと)が、
Garde, garde ma belle

待ち合わせの約束に
忠実でいられるようにお取り計らいください!
Fidèle
A son rendez-vous !

143 (テレーザ)
慈しみ深い
Mère de tendresse,

聖母マリア様、私は絶やさず、
Vierge que sans cesse

跪いて祈ります、
J’implore à genoux,

私の反抗的な内心の声を、どうかお赦しください、
Pardonne à ma voix rebelle,

そして、とても怒っている父の心を
Et viens calmer celle

どうかお鎮(しず)めください。
D’un père en courroux.

重唱
Eesemble

144 ①(チェリーニ、テレーザ)[②と同時に]
永遠の死!
Oui, la mort éternelle !

そう、それは、気の迷いだった!
C’eût été bien fou !

若さは、そんな危険な考えの餌食になるには、美しすぎる。
La jeunesse est trop belle Pour un pareil loup.

愛が僕らに、
Quand l’amour nous prépare

甘い未来を用意してくれているというのに。
Un doux avenir,

幸福は、とても稀なもの。だから、逃げてはいけない。
Le bonheur est si rare Qu’on ne peut le fuir !

孝行心は暴君、それは、ああ、妬み深い老人!
Tyrans des cœurs fidèles, Ô viellards jaloux !

愛は、それらから遠く逃れるための、翼を持っている。
Les amours ont des ailes
Pour fuir loin de vous.

ああ!2人で発とう、
Ah ! partons tous les deux,

この土地から遠くに逃れ、
Fuyons loin de ces lieux,

新天地で
Partons et sous d’autre cieux

幸せな日々を過ごそう!
Allons couler des jours heureux !

さあ、急ぎフィレンツェへ、
Oui, soudain pour Florence,

心を希望でいっぱいにして、
Le cœur plein d’espérance,

2人で発とう。
Nous partons tous les deux.

145 ②(フィエラモスカ)[①と同時に]
ああ!油断のならぬ女(ひと)!
危険でつれない女(ひと)!
せいぜい用心されよ!
Ah ! femelle traîtresse !
Perfide tigresse !
Prenez garde à vous !

つれない女(ひと)よ、僕の憎しみは、
Ma haine, en plainte éternelle

君らの甘美な計画を
Changera, cruelle,

終生の嘆きに変えてしまうだろう!
Vos projets si doux !

僕はこのチャーミングな待ち合わせを邪魔する術(すべ)を心得ている。
Je saurai déranger ce charmant rendez-vous,

僕はこの甘美な計画を台無しにする術を心得ている。
Je saurai déjouer votre projet si doux.

146 (チェリーニ)
また明日!
A demain !

147 (テレーザ)
また明日!
A demain !

148 (フィエラモスカ)
また明日、な!
A demain, oui !

149 (3人)
明日の晩にまた!
A demain soir !

150 (チェリーニ)(立ち去りながら小さな声で)
コロンナ広場で。
Place Colonne.

151 (テレーザ)
しっ!
Chut !

152 (チェリーニ)
芝居小屋の近くで。
Près du théâtre.

153 (テレーザ)
しっ!
Chut !

154 (チェリーニ)
白衣の修道士。
Un moine blanc.

155 (テレーザ)
ええ、行くわ・・・
Oui, j’y serai …

156 (フィエラモスカ)
結構。
そこで会おう・・・
Bien.
Nous y serons …

157 (チェリーニ、テレーザ)
希望を持とう!
Espérons !

158 (3人)
また明日!
A demain !

第5場[同前、バルドゥッチ]

18(11)

第5 レシタティフ
No. 5

159 (テレーザ)
ああ、お仕舞いだわ、お父様の足音よ・・・
Ciel, nous sommes perdus, c’est le pas de mon père …

160 (チェリーニ)
本当にそう?
Êtes-vous sûre ?

161 (テレーザ)
来たわ!
Le voici !

162 (フィエラモスカ)(テレーザの部屋のドアを内側から閉めながら)
フェレット[イタチ科の動物]のように、僕はここに隠れよう。
Comme un furet, moi, je me cache ici.

163 (チェリーニ)
ああ、テレーザ!お手上げだ、どうしよう?
Ô Teresa ! que devenir, que faire ?

貴女の部屋に・・・
Votre Cette chambre …

164 (テレーザ)
ああ、それは駄目。神様、私をお救いください!
Oh ! non pas ; mon Dieu, secourez-moi !

165 (チェリーニ)
来た・・・
Le voici …

166 (テレーザ)
間に合わないわ。
Le temps presse.

167 (チェリーニ)
どこへ逃げよう?
Où fuir ?

168 (テレーザ)
死んでしまいそう!
Je meurs d’effroi !

169 (チェリーニ)(チェリーニは、バルドゥッチが玄関ドアを開けようとするまさにその時、行き当たりばったりに玄関ドアの後ろに駆け寄る)
ああ!閉じ込められた、これまでだ!
Ah ! je suis pris, ma foi !

(バルドゥッチ登場。ドアが開き、チェリーニの姿は、その背後に隠れる。バルドゥッチは、娘がまだ起きていることに驚き、ドアを閉め忘れる。)

170 (バルドゥッチ)
何と、娘よ、こんな時刻にまだ居間におるのか!
Eh quoi, ma fille encor dans la salle à cette heure !

とうに休んでいると思っていたぞ。
Je croyais vous trouver au lit.

171 (テレーザ)(茫然自失し、自室のドアを指しながら)
お父様・・・男の人が・・・
Mon père … un homme …

172 (バルドゥッチ)
男がおるというのか、この家に?
Un homme en ma demeure ?

173 (テレーザ)
ええ・・・誰かが・・・
Oui … un homme …

寝ようとしていたら・・・
Quand j’allais me coucher …

大きな音がしたのです!
Un grand bruit !

174 (バルドゥッチ)(テーブルの上から帰宅時に置いた灯りとステッキを取りながら)
男が、娘よ、男がここにおるとな!
Un homme ici, ma chère fille, un homme !

早く、灯りにステッキだ・・・殴り倒してやるぞ、
Vite, un flambeau, ma canne … que j’assomme

この泥棒、夜盗め!
Ce brigand, ce voleur de nuit.

(テレーザの部屋に入っていく)

175 (テレーザ)(チェリーニに)
さあ、父が戻って来る前に、
Profitez du départ de mon père,

チェリーニ、早く逃げて。
Cellini, fuyez soudain.

176 (チェリーニ)(慌ただしく、小声で)
ありがとう、僕の守護天使、
Merci, mon ange tutélaire,

明日の晩、また!
A demain soir, à demain !

(去る)

177 (テレーザ)
怖くてどうかしてしまいそう。
De frayeur je me sens toute émue.

178 (バルドゥッチ)(娘の部屋で)
ああ!泥棒め、捕まえたぞ・・・
Ah ! brigand, je te tiens …

179 (テレーザ)
まあ、あの音は!
Dieu ! quel bruit !

誰かが私の部屋に入り込んでいたのだわ!
Dans ma chambre on s’était introduit !

180 (バルドゥッチ)(花束を持ったフィエラモスカを引っ立てながら)
こっちへ来い、くせ者め、さもないと命はないぞ。
Suis-moi, drôle, ou si non, je te tue.

(フェイラモスカと気付き)
何と、貴殿か!
Quoi, c’est vous !

181 (テレーザ)(驚き、かつ、喜んで)
ああ、思いがけない捕物(とりもの)だ!
Ô capture imprévue !

182 (フィエラモスカ)
断じて泥棒などでは・・・
Ce n’est point un voleur …

183 (バルドゥッチ)
もっと悪いことだろうて。
C’est bien pis !

婦人の私室に忍び込むとはな![の趣旨か?]
Un larron de boudoir couvert d’ambre !

婿殿、答えられよ、
Répondez ça, monsieur le beau-fils,

何をしようとしていたのかね、娘の部屋で?
Qu’étiez-vous venu faire en sa chambre ?

184 (テレーザ)
そうよ、いったいなぜ、私の部屋に隠れていたの?
Oui, pourquoi vous cacher dans ma chambre ?

185 (フィエラモスカ)
それはもう、申し上げるまでもないことでして、私は・・・
C’est bien simple, eh ! chez vous je venais …

186 (バルドゥッチ)
貴殿は・・・
Vous étiez tout venu …

187 (フィエラモスカ)
そうです、私は・・・
Oui, j’étais

こちらをお訪ねして・・・
En visite …

188 (バルドゥッチ)
こんな遅く娘を訪ねて来るとは
A cette heure en visite

無作法にも程がある!
Chez ma fille, impudence maudite !

189 (テレーザ)
何と厚かましい! 唖然とする!
Tant d’audace ! il me rend interdite !

190 (フィエラモスカ)
誤解です。
L’apparence est trompeuse.

191 (バルドゥッチ)
お黙りなさい!
Ah ! tais-toi !

誤解とは何だ、破廉恥漢め!
L’apparence, dragon de luxure !

192 (フィエラモスカ)
バルドゥッチ殿、誓って申しますが・・・
Mais messer Balducci, je vous jure …

193 (バルドゥッチ)
事実は明白・・・よしたまえ、とぼけるのは。
Les faits parlent … point d’autre imposture.

194 (フィエラモスカ)
ああ、どうか!そんなことを私がするとお思いなのですか!
Ô mon Dieu ! vous croyez que c’est moi ?

195 (バルドゥッチ)
もちろんだ、嫌らしい獣(けだもの)め!
Oui, lubrique animal !

196 (テレーザ)
ああ!卑劣な人!
Oh ! le traître !

197 (フィエラモスカ)
その、そうではなくて・・・
Eh bien ! non …

198 (バルドゥッチ)
そうではなくて何だというんだ、
Et qui donc pourrait-ce être,

下劣な奴め!
Âme impure ?

199 (フィエラモスカ)
それは無論、チェリーニです!
Mais, parbleu, Cellini !

200 (テレーザ)
チェリーニですって!
Cellini !

201 (バルドゥッチ)
チェリーニだと!
Cellini !

202 (フィエラモスカ)
チェリーニです。
Cellini !

203 (バルドゥッチ)
これは驚いた、自分がチェリーニだというのかね!
C’est trop fort, tu te dis Cellini !

204 (フィエラモスカ)
いや、そうではなくて、私は・・・
Mais non pas … je vous dis …

205 (バルドゥッチ)(窓を開けながら)
もういい!
C’est fini !

第6場[前同、近隣の女性たち]

18(12)

第6 フィナーレ
No.6 Final

206 (バルドゥッチ)
近隣の女性の皆さん、奉公の女性の皆さん!ご加勢を!
A nous, voisines et servantes !

207 (テレーザ)(窓際で)
ご加勢を!皆さん!
A nous, voisines et servantes !

ガエタナ!カタリナ!フォルナリナ![いずれも女性の名]
Gaetana ! Catarina ! Fornarina !

ペトロニラ!スコラスティカ! [同]
Petronilla ! Scolastica !

208 バルドゥッチ)
フォルナリナ!ペトロニラ!
Fornarina ! Petronilla !

カタリナ!スコラスティカ!
Catarina ! Scolastica !

209 (フィエラモスカ)
話を聞いてください、そんなに大きな声を出さないでください!
Êcoutez-moi, cessez ce train !

(テレーザ、助けを求めに奥のドアの向こうへ去る。)

210 (近隣の女たち)(外で)
近くの家で争いが起きている。
On s’assomme chez le voisin ;

この音は何だ?なぜ大きな声がきこえてくるのか?
Quel est ce bruit, pourquoi ce train ?

211 バルドゥッチ)
皆さん、ご加勢を、放蕩者が、
A mon secours, un libertin,

不身持ちな女を漁る好色漢が1人、
Un coureur de femmes galantes

娘の部屋に入り込んでいるのです!すぐに来て、
Est chez ma fille ! entrez soudain,

この放蕩者を捕まえてください!
Venez chasser ce libertin !

212 (フィエラモスカ)
私は放蕩者でも、
Je ne suis point un libertin,

女漁りをする好色漢でもありません。
Un coureur de femmes galantes.

①[②と同時に]
もう一度言いますが、私は放蕩者でも・・・etc.
Encor un coup, je ne suis point … etc.

213 ②バルドゥッチ(窓を開けながら)、テレーザ(戻って来て))[①と同時に]
さあ、心の準備をするがいい、
Ah ! maintenant, gare à tes reins,

信頼できる人たちの手に委ねられるのだから。
Tu vas tomber en bonnes mains.

214 (バルドゥッチ)
女性たちの力だけが
Ce n’est que le bras féminin

まっとうな道を教え示すことができるのだ、
Qui peut montrer le droit chemin

身を持ち崩し、
Aux gens de mœurs extravagantes

良心、道義、抑制を失った男たちに。
Aux gens sans cœur, sans loi, ni frein.

215 (フィエラモスカ)(怯えて)
女性たちの手に委ねられるとは・・・何という運命か!
Aux mains des femmes … quel destin !

僕はバッカスの巫女たちの餌食になるオルフェウスなのか?
Suis-je Orphée en proie aux Bacchantes ?

[訳注:バッカスの巫女たちの餌食になるオルフェウス

18(13)

第7場[前同、近隣の女性たち、奉公の女性たち]

(近隣の女性たち、住込み奉公の女性たちのコーラス、3つの集団で、順次登場。各集団は、フィエラモスカが逃げようとしてそれぞれの出口に近づく度、そこに現れて進路を塞ぐ。女性たちは、各々、箒(ほうき)、包丁、火のついたロウソク等を手に持っている。皆、部屋着姿で、ハルピュイア[( ギリシア神話)「女面鷲身(しゅうしん)の3姉妹の女神。暴風と死をつかさどり、子供と霊魂を誘拐する.」〜小学館ロベール仏和大辞典]のように両腕を広げている。)

216 (コーラス)
ああ、名うての恥知らず、ああ、放蕩者!
誘惑者め、教えてやろう、
私たちの名誉への敬意の表し方を。
浸けてやろう、庭の池に。 ・・・
Ah ! maître drôle, ah ! libertin !
Nous allons t’apprendre, suborneur,
Les respects dus à notre honneur,
Tu vas prendre un bain. …

217 (テレーザ、バルドゥッチ、フィエラモスカ)
そう! / よし! / 何と!
Oui ! / Bien ! / Quoi !

218 ①コーラス)[②、③と同時に]
素っ裸にしてやろう!
Mettons-le nu comme la main !

池の噴水を浴びさせてやろう!
Sous le jet d’eau du grand bassin !

ああ、卑劣漢!ああ、放蕩者!
浸けてやろう、庭の池に!
背中も腰も容赦はすまい!
Ah ! lâche ! ah, libertin !
Tu vas prendre un bain !
N’épargnons pas son dos ni les reins !

卑劣な誘惑者め、教えてやろう、
私たちの名誉への敬意の表し方を!
Nous t’apprendrons, vil suborneur,
Les respects qui sont dus à notre honneur !

放蕩者、誘惑者、慎みも名誉も知らないろくでなし!
Libertin ! suborneur ! gueux sans frein ! sans honneur !

ああ!卑劣漢、くせ者、犯罪者、たっぷり池に浸かるがいい!
Ah ! lâche, drôle, misérable, tu vas prendre un large bain !

219 ②(テレーザ、バルドゥッチ)[①と同時に]
懲らしめてください、美しい手で[の意か]
Tombez dessus à belles mains,

明日まで!
大いに結構。
Jusqu’à demain !
Oui, c’est très bien !

池に浸けるのは
大いに結構。
Au grand bassin,
C’est très bien,

この放蕩者の背も腰も容赦しないでください!
N’épargnez pas le dos ni les reins
De ce libertin !

懲らしめてください!
教えてやりましょう、私たち/貴女方 の名誉への敬意の表し方を!
Tombez dessus !
Nous/on t’apprendrons les respects dus à notre honneur !

誘惑者、放蕩者、
慎みも名誉も知らないろくでなし!
Suborneur, libertin,
Gueux sans frein, sans honneur !

ああ!卑劣漢、くせ者、犯罪者、たっぷり池に浸かればいい!
Ah ! lâche, drôle, misérable, tu vas prendre un bain !

220 ③(フィエラモスカ)[①と同時に]
僕を素っ裸にして、
明日まで、
噴水を浴びさせるですって?
Me mettre nu comme la main
Jusqu’à demain !
Sous le jet d’eau !

それはひどい!人殺しですぞ!
C’est une horreur ! un meurtre enfin !

何という性悪女どもだ!それにしても、これはひどい!
この僕が抑制も名誉もない男だって?
Quelles mégères ! Mais, c’est une horreur !
Moi, sans frein ! sans honneur !

ああ!何という性悪女どもだ!こいつらの手から、
どうやって僕の身体を救い出そうか!
Ah ! quelles mégères ! de leurs mains
Comment tirer mes membres sains !

221 ①(コーラス)[②、③と同時に。
庭に連れて行こう、
池の噴水を浴びせてやろう、
明日まで放置し、
一晩中浸けてやろう!
Dans le jardin emmenons-le,
Sous le jet d’eau du grand bassin,
Et laissons-le jusqu’à demain,
Toute la nuit au bain !

222 ②(テレーザ)[①と同時に]
あの人を庭に閉じ込めて!早く池の噴水で水を浴びさせてください!
Enfermez le dans le jardin ! faites-lui vite prendre un bain sous le jet d’eau de grand bassin !

223 ③(バルドゥッチ)[①と同時に]
ああ!くせ者、ああ!卑劣漢!ああ!
Ah, drôle ! Ah ! lâche ! Ah !

224 ①(コーラス)[②、③と同時に]
さあ、たっぷりと懲らしめてやろう!
ああ!卑劣漢、くせ者、・・・etc.
Allons, nous t’attraperons bien !
Ah ! lâche, drôle, … etc.

225 ②(テレーザ、バルドゥッチ)[①と同時に]
さあ、さあ!/池に浸けられるがいい!
たんと懲らしめられるがいい!
Allons, allons ! / tu vas prendre un bain !
On l’attrapera bien !

ああ、卑劣漢!池に浸けられるがいい、放蕩者め!
Ah ! lâche ! vas prendre un bain, ah libertin !

ああ!不届き者め!ああ!
[バルドゥッチ]くせ者め、有名な池に浸けられるがいい、ああ!
Ah ! traître ! Ah !
Drôle, tu vas prendre un fameux bain, ah !

226 ③(フィエラモスカ)[①と同時に]
ああ!僕は、バッカスの巫女たちの餌食になるオルフェウスだ!
だが、僕を誘惑者扱いするとは、何と恐ろしい!
Ah ! Je suis Orphée en proie aux Bacchantes !
Mais c’est une horreur me traiter comme un suborneur !

何という性悪女どもだ!
どうやってこいつらの手を逃れようか?
Quelles mégères !
Comment sortir de leurs mains ?

(彼は逃げる)

227(テレーザ、バルドゥッチ、コーラス)(舞台袖に入りつつ)
ああ!
Ah !

第1幕第1景終わり
第1幕第2景