オペラ『ベンヴェヌート・チェリーニ』第2幕第4景 / Benvenuto Cellini Act 2 – 4th Tableau

凡例:緑字は訳注 薄紫字は全集CDのCD及びトラック番号

(対訳目次)
第1幕 第1景
同   第2景
第2幕 第3景
同   第4景 ー このページ

第23 間奏曲
No.23  Entracte

19(24)

舞台は、コロッセオ[古代ローマの巨大な円形闘技場]の中に設けられた鋳造所のアトリエの一部。舞台奥には火が燃え盛る大窯(おおがま)と鋳造所の職工たちの姿を覆うカーテンが掛けられている。舞台の左右に扉が1つずつある。金、銀、青銅、錫(すず)で作られたチェリーニの色々な作品が、床のあちこちや飾り戸棚の上に置かれている。大時計が4時を告げる。

第7場[登場人物:アスカニオ]
アスカニオ、左手舞台裏から陽気にとび跳ねながら登場。

19(25)

第24 アリア
No. 24  Air

1(アスカニオ)
トララララララ・・・
Tra, la, la, la, la, la …

僕はいったいどうしてしまったのだろう?何もかも気が重く心配だ。
Mais qu’ai-je donc ? Tout me pèse et m’ennuie !

僕の心は沈んでいる。でも、まあ、仕方ないさ。
Mon âme est triste. Mais bah ! tant pis !

心が鬱ぎに捉われたとき、
Quand d’ennui j’ai le cœur pris,

トラララ・・・僕は、歌って笑うんだ、
Tra, la, la, la … moi je chante et je ris,

物悲しい気分になったとき、
Quand vient la mélancolie

心が鬱ぎに捉われたとき、
Que d’ennui j’ai le cœur pris,

僕はすぐに気を紛らわすのさ。
Moi soudain je m’étourdis.

ってことで、今日、夕方には、
僕らの青銅製の新生児が火の洗礼を受ける。
C’est donc ce soir que l’on baptise
Dans le feu notre enfant d’airain :

その子の教会は、あのコロッセオ。
Le Colisée est son église,

至聖なる法王様が、名づけ親、
Le Très Saint Père est le parrain,

出生の証人は、全ローマの民だ!
Et les témoins tout le peuple romain !

トララララララ・・・
Tra, la, la, la, la, la …

僕はいったいどうしてしまったのだろう?・・・etc.
Mais qu’ai-je donc ? … etc.

アハハハ!ああ、あれは傑作だった!
Ah, ah, ah, ah ! la bonne scène !

「衛兵たちよ、これへ。この者を引っ立てよ!」
— A moi, mes gardes ! qu’on l’entraîne !

「おっと、法王様・・・それならこの槌で・・・」
— Chut, Saint Père … ou ce marteau ! …

「分かった、分かった、降参だ」
— Tout beau ! tout beau ! je capitule ;

「押して来るなら引かねばならぬ」[の意か?]
Dès qu’on avance, je recule.

「では、第1に、赦免をお願いします。」
–Alors, primo, je veux ma grâce !

「コンチェードー![ラテン語「聞き入れよう」]
–Concedo !

「第2に、テレーザを望みます。」
–Et seconde je veux Teresa.

「コンチェードー!」
–Concedo !

矢庭に、法王様は決意した、
Tout à coup, le Saint Père s’arrête,

親方の首を取ろうと。
De mon maître il lui faut la tête,

それだけか?
Rien que cela ?

アハハハ!
Ah ! ah ! ah ! ah !

「もし結局ペルセウス像が鋳造されなかった場合、」
–Si Percée enfin n’est fondu,

「今宵早速、そなたは吊るされよう。」
Dès ce soir tu seras pendu.

吊るされる!吊るされる!そう決められた!
Pendu ! pendu ! c’est convenu !

アハハ!何というお引き立てでしょうか、至聖なる法王様!
Ah ! ah ! ah ! quelle faveur, Très Saint-Père,

何というお引き立て!
Quelle faveur !

僕はいったいどうしてしまったのだろう?・・・etc.
Mais qu’ai-je donc … etc.

(チェリーニが登場し、アスカニオに退場を指示。アスカニオ、退場。)

第8場[チェリーニ]

第 25  語りとアリア
No. 25  Récit et Air

19(26)

2(チェリーニ)(もの思いにふけって)
ただ闘うためだけに、ただ勇気だけを持って!
Seul pour lutter, seul avec mon courage !

全ローマが僕を注視している!ローマ!・・・さあ、無情な風よ、
Et Rome me regarde ! Rome ! … Allons, vents inhumains,

吹け、波を立てよ、この嵐の中、
Soufflez, gonflez les flots et vouge dans l’orage

見通せぬ我らの将来という大帆船を進めるのだ!
La nef de nos sombres destins !

ああ、何という生き方!
Quelle vie, quelle vie !

19(27)

アリア
Air
[訳注:このアリアについて

人里離れた山国の牧草地で
放し飼いの羊の群れを毎日率いている
素朴な牧人でいられたら!
Sur les monts les plus sauvages
Que ne suis-je en simple pasteur,
Conduisant aux pâturages
Tous les jours un troupeau voyageur !

街の喧騒を離れて
独り気ままに平穏に
辛い骨折り仕事もなくさすらい
僕は快活に歌うだろう。
Libre, seul et tranquille,
Sans labeur fatigant,
Errant loin des bruits de la ville,
Je chanterais gaîment ;

そして夜は藁葺きの家で
大地の寝台に独り横たわり
母の腕に抱かれるように
穏やかに眠るだろう。
Puis le soir dans ma chaumière,
Seul, ayant pour lit la terre,
Comme aux bras d’une mère
Je dormirais content.

人里離れた山国の・・・ect.
Sur les monts les plus sauvages … etc.

第9場[チェリーニ、アスカニオ、職工たち]

19(28)

第26 コーラス
No. 26  Chœur
[訳注:このコーラスについて

3 (コーラス)(背景幕の向こう側の職工たち)
船乗りたちは幸いだ、
あの波の子らは![訳注:この歌の旋律について]
Bienheureux les matelots
Ces enfants des flots !

4(チェリーニ)[ワイマール版ではフランチェスコ。以下この場において同じ。]
おやおや!またあの嘆きの歌だ!
Allons ! encor cette chanson plaintive !

5(コーラス)
彼らは海の上で
陽気に風を追う。
Sur la mer joyeusement
Ils suivent le vent.

ああ!
Oh !

6(チェリーニ)
あの歌が始まると、いつもよくないことが起きる。
Toujours avec cet air quelque malheur arrive.

7(コーラス)
そして船が沈めば
波が彼らの墓標となる。
Et quand sombre leur vaisseau,
L’onde est leur tombeau.

ああ!
Oh !

8(アスカニオ)[ワイマール版ではベルナルディーノ。以下この場において同じ。](傍白しつつ登場)
不吉な予兆!
Funeste présage !

9(チェリーニ)
彼らが勇気を失っては
僕の作品は
決して成功しない。
Jamais mon ouvrage
Ne réussira
S’ils perdent courage.

(舞台奥を向き、力を込めて職工たちに語りかけ)
そう、僕らは船乗りだ、
だが、それはメタル[金属]の大河の上でのことだ!
C’est d’un fleuve de métaux
Que nous sommes matelots !

火を支配すれば、
波の支配など、たやすいことだ!
Régner sur l’onde est un jeu,
Quand on règne sur le feu !

10(アスカニオ、チェリーニ)
さあ、諸君、元気を出せ!
Allons, enfants, du cœur !

頑張りを倍にするのだ!
Redoublez tous de vigueur !

さあ、元気を出せ!
Allons, du cœur !

鉄と錫を混合するのだ。
Mélangez le fer et l’étain ;

そして明日、祝杯を挙げよう!
Au succès nous boirons demain !

11(コーラス)(ますます悲しげに)
船乗りたちは幸いだ、
あの波の子らは!
Bienheureux les matelots,
Ces enfants de flots !

27番 セーヌ
No.27  Scène

19(29)

12(チェリーニ)(エプロンを身に付けながら)
さあ、仕事だ、ぐずぐずするな!
Vite, au travail, sans plus attendre !

(誰かがドアを叩く)
いったい誰だ、この乱暴なノックは?
Mais qui fait tout ce fracas ?

13(アスカニオ)(ドアを開け、駆け戻って来て)
フィエラモスカです!
Fieramosca !

第10場[同前、フィエラモスカ]

(フィエラモスカ、巨大な剣を帯びた2人の剣客とともに登場)

14(チェリーニ)
こんな張子の虎のような連中を引き連れて、何の用なのだ、この愚か者は?
Que veut ce sot avec ses fiers-à-bras ?

15(フィエラモスカ)(重々しく、冷静に)
チェリーニ、僕は君をこのまま
地獄送りにするために来た!
Cellini, je viens de ce pas
En enfer te faire descendre !

16(チェリーニ)
僕を地獄送りにするだと?
En enfer me faire descendre ?

どういう意味だ、出来の悪い道化め。
Explique-toi, mauvais bouffon.

17(フィエラモスカ)
では言おう、僕は君に侮辱への償い[決闘]を求めに来た・・・
Eh bien ! Je viens te demander raison
De tes injures …

18(チェリーニ)
臆病者の君がか?冗談じゃないのか?
Toi, poltron ? Tu ne ris pas ?

19(フィエラモスカ)
大真面目だ。
C’est tout de bon.

20(チェリーニ)
大真面目だと?
C’est tout de bon ?

21(フィエラモスカ)
それも直ちに。
Et sur-le-champ.

22(アスカニオ)
一気に!
Sans prendre haleine !

23(フィエラモスカ)
今すぐ・・・
Sur l’heure …

24(チェリーニ)
だが・・・
Mais …

25(フィエラモスカ)
さあ!
Allons !

26(チェリーニ)
外出は出来ない。
Je ne puis sortir.

27(フィエラモスカ)
怖気づいたか?
Tu recules ?

28(チェリーニ)(憤然として)
抜け!ここで決着をつけよう。
Dégaine ! Nous nous battrons ici.

29(フィエラモスカ)
そうはいかん!君の家で君を殺せば
Non, non ! Si je te tue en ta maison

僕は殺人犯になってしまう。
Je suis un assassin.

法律でそう決まっている。それを知っているのでね。
C’est la loi, je le sais.

30(チェリーニ)
ああ!いまいましい道化め!
Ah ! maudit baladin !

そっちの魂胆は分かっている、
Je vois ce que tu veux,

僕に仕事をさせないつもりだろう。
M’empêcher de rien faire ;

だが、ありがたいことに、
Mais, grâce à Dieu, j’espère

速やかに君に思い知らせてやることくらい、
Te donner promptement

僕には造作もないことだ。待ち合わせ場所はどこだ?
Une bonne leçon. Ton rendez-vous ?

31(フィエラモスカ)
このすぐ近く、
Ici, tout près,

サンタンドレ修道院の裏だ。
Derrière le cloître Saint-André ;

待っているからな。
Nous t’attendrons.

32(チェリーニ)
よし分かった。先に行くがいい。後から行く。
C’est bon. Va devant, je te suis.

33(フィエラモスカ)(すごんだ視線をチェリーニに投げ)
結構。おこがましくもやって来るなら、
Bien : qu’il ose se rendre,

地獄送りにしてくれよう!
En enfer je le fais descendre !

(二人の剣客とともに左のドアから去る)
(Il sort avec les deux spadassins par la porte de gauche.)

第11場[チェリーニ、アスカニオ]

20(1)

34(チェリーニ)
とんだ番狂わせだ!さあ、早く、剣を!
Quel contretemps ! Vite, allons, ma rapière !

(アスカニオは剣を探しに行く。ドアが開き、テレーザが旅装で入って来る。)

第12場[チェリーニ、テレーザ]

35(チェリーニ)(振り返らずに)
また来たのか、フィエラモスカ!
Encor, Fieramosca !

(相手がテレーザと気付いて彼女を迎えに駆け寄り)
テレーザ、ああ、テレーザ!
Terrasa ! Dieu du ciel ! Teresa !

36(テレーザ)
父が私たちを裏切ったの!
Mon père nous trahit !

37(チェリーニ)
何のこと?どう裏切ったの?
Comment, que dis-tu là ?

38(テレーザ)
父が私たちを裏切ったの!
Mon père nous trahit !

ね、法王様は、
Tu sais que le Saint Père,

とても怒っていらっしゃったけれど
Malgré tant de colère

お決めになったでしょう、今夜までは
私をトスカナ人ともローマ人とも結婚させてはならないと。
A décidé que Toscan ni Romain
Jusqu’à ce soir n’aurait droit à ma main.

39(チェリーニ)
それで?
Eh bien !

40(テレーザ)
父は、その神聖なご命令に背いて、
Bravant cet ordre saint, mon père

私をローマから遠ざけようとしたの。でも、
A voulu m’éloigner de la ville ; mais moi

私は逃げ出して、
Je me suis échappée

貴方のところに来たという訳。
Et je reviens à toi !

第13場[チェリーニ、テレーザ、アスカニオ]

41(アスカニオ)(剣を持って戻って来て、テレーザに気づかぬまま)
親方、剣を。
Maître, voici ton épée.

42(テレーザ)
剣ですって?どこへ行くの?
Une épée ! où vas-tu ?

43(チェリーニ)
すぐ戻って来る。
Je reviens à l’instant.

44(テレーザ)
駄目!決まっているわ、
Non, non ! tu vas certainement

果し合いに!・・・行かないで!
Te battre ! … reste ici !

45(チェリーニ)
そうはいかないのだ、実際!
Je ne le puis, vraiment !

46(テレーザ)
貴方の側をいっときも離れない。
Je m’attache à tes pas.

47(チェリーニ)
愛しい女(ひと)、心配は無用。
Ne crains rien, chère enfant ;

僕は、君の夫になろうとしている人物を
追い払いに行くところなのだ。
Je m’en vais envoyer au diable
Ton futur époux, ton amant !

48(テレーザ)
フィエラモスカね!
Fieramosca !

49(チェリーニ)
あのろくでなしめ、僕を侮辱しに来たのだ!
Le misérable ! Il vient de m’insulter !

50(テレーザ)
何かの罠だわ!
C’est quelque guet-apens !

嫌な予感がする。
J’ai de sombres pressentiments !

51(チェリーニ)
大丈夫さ!
Rassure-toi !

52(テレーザ)
ああ!
Grand Dieu !

53(チェリーニ)
奴はヘラクレスよのうな強者(つわもの)ではなく、
Ce n’est pas un Hercule ;

みっともなく虚勢を張っている、ただの道化だ。
Ce n’est qu’un vil bouffon
Dont le bravade est ridicule,

そいつをこれから少し痛い目にあわせてやるのさ。
Et que je vais punir d’une rude façon.

(彼はアスカニオとともに去る)[Paris 1]

第14場[テレーザ]

54(テレーザ)
何てことでしょう!懇願も空しく、
Eh quoi ! Ma prière est vaine !

私はここに独り残されている!
Me laisser seule ici !

あの人は、果し合いに行ってしまった!
Pour se battre il est parti !

55(鋳造工場の職工たちのコーラス)(舞台の背後で)
チェリーニ!チェリーニ!
Cellini ! Cellini !

55(テレーザ)
あの声は何だろう!逃げようか?・・・留まろうか?
Qu’entends-je ? fuir ? … rester ? …

56(コーラス)
嫌だ!嫌だ!もう働きたくない!
Non ! non ! plus de travaux !

窯の世話など、もう止めよう!
Laissons les fourneaux !

57(テレーザ)
ああ!もし彼が帰って来なかったら、
Ah ! s’il ne revient pas

私の破滅は疑いない。
Ma perte est certaine.

[57-2[Pairs2] (アスカニオ)
何という怒声!また厄介ごとだろうか?
Quelle colère ! Faut-il s’attendre à de nouveaux malheurs ? 〜ネルソン版は、ここでアスカニオが退場。]

第15場[テレーザ、フランチェスコ、ベルナルディーノ、職工たち]

20(2)

第28 コーラス
No. 28  Choeur

(汗と煙で真っ黒になった鋳造所の職工たち、騒々しく登場)

58(職工たちのコーラス[パリ版では、フランチェスコ、ベルナルディーノを含む。以下同じ。]
諸君、
Peuple ouvrier,

この工房は、
Que l’atelier

すぐに閉鎖されるべきだ!
Vite se ferme !

槌も、スコップも、のみも
知ったことか!
A bas les marteaux,
Pellets et ciseaux !

窯の世話を放棄し、
仕事も止めてしまおう!
Laissons nos fourneaux !
Quittons les travaux !

休息が
俺たちの苦痛に
終止符を打つように!
Et que le repos
Enfin mettre un terme
A tous nos maux !

この工房はすぐに閉鎖されるべきだ!・・・etc.
Que l’atelier
Vite se ferme ! … etc.

59(テレーザ)
ああ!大変な怒りよう!
Dieu ! quelle colère !

何を望んでいるの?
Que voulez-vous faire ?

60(コーラス)
ここを出ていきたい!
Sortir tout d’ici !

61(テレーザ)
何ですって!でも・・・チェリーニが!
Eh ! mais … mais Cellini !

62(コーラス)
親方は遠慮もなく
俺たちに辛い仕事をさせる。
Le maître sans gêne
Nous laisse la peine ;

ああ!親方を富ませるため
俺たちがする苦労はあまりにも大きい!
Ah ! pour l’enrichir
C’est par trop souffrir !

63(テレーザ)
辛抱して。
De la patience,

彼はこちらへ向かっていて、
Cellini s’avance,

もう帰って来るわ。
Il va revenir.

64(コーラス)
俺たちは出て行く!
Nous voulons sortir !

65(テレーザ)
ああ!いったいどうなるのだろう?
Ah ! que devenir ?

66(コーラス)
俺たちがこの世で手にしているものは、
A nous sur la terre

辛い仕事と惨めさばかり。
Labeur et misère,

不幸は俺たちのもの、
A nous le malheur,

名誉は親方のもの!
Au maître l’honneur !

67①(テレーザ)[②と同時に]
さあ、元気を出して、
仕事に戻って!
Allons, du courage,
Reprenez l’ouvrage !

68(コーラス)[①と同時に]
親方を富ませるため
俺たちがする苦労はあまりにも大きい!
嫌だ!
C’est trop souffrir !
Ah ! pour l’enrichir
Non !

69(テレーザ)
明日は絶対、
お給金がたくさん出るわ。
Vous serez, je gage,
Bien payés demain.

70(コーラス)
明日だって?
Demain ?

俺たちは、パンがないんだ。
Nous sommes sans pain,

子供たちが腹を空かせているんだ!
Nos enfants ont faim !

71①(テレーザ)[②と同時に]
ああ、聖母マリア様、
Ô sainte Madone,

ああ、どうか見放さないでください
Hélas ! n’abandonne

私の夫を!
Jamais mon époux !

私はあなたと結びついている!
Je m’attache à vous !

ああ!
Ah !

お願いだから!
Je vous en supplie !

72②(コーラス)[①と同時に]
さあ、皆で出ていこう!
放っておいてくれ、
これではまったく馬鹿げている!
嫌だ!
Allons-nous-en tous !
Non, non, laissez-nous,
C’est pure folie !
Non !

第16場[同前、フィエラモスカ]

第29 セーヌとコーラス
No. 29  Scène et Choeur

20(3)

73(テレーザ)(フィエラモスカを認め)
ああ!神様!死んだのね、彼は!
Ah ! ciel ! il est mort !

(彼女は気を失って倒れる。フランチェスコとベルナルディーノはテレーザに近づいて介抱する。)

74(コーラス)
彼女はなぜ失神したのか?
D’où vient ce transport ?

いったい何が起きたのか?助けよう、彼女を。
Qu’est-ce donc ? Secourons-la.

死んでしまうぞ!
Elle perd la vie !

75(フィエラモスカ)(驚いて)
ああ!いったいどうしたことか、
Ah ! que signifie

この騒ぎは?
Cette clameur-là ?

76(テレーザ)(正気にかえり)
ああ!善良な職工の皆さん!
Ô bons ouvriers !

親方の仇を取って!
Vengez votre maître

彼はこの極悪人の手にかかって
殺されたのです!
Tué par ce traitre
Aux bras meurtriers !

77(コーラス)
何だって?
Quoi ?

卑劣漢め、貴様、
L’infâme traitre

親方を殺したのだな!
A tué le maître !

78(テレーザ)
この人、刺客なの!
C’est un spadassin !

79(コーラス)
人殺しに死を!
A mort l’assassin !

80(フィエラモスカ)(窮地を逃れようとして)
ああ!怒らないでくれたまえ!
Ah ! point de colère !

僕は皆さんの味方なのだから!
Je suis votre ami !

(職工たちがフィエラモスカを揺さぶっているうちに、彼のポケットから金貨がこぼれ落ちる)

81(コーラス)
何と!こいつ、金貨をたくさん持っているぞ!
Quoi ! tant d’or sur lui !

これで何をするつもりだったのか?
Qu’en voulait-il faire ?

82(フィエラモスカ) ( d’un ton piteux )
私は兄弟として
皆さんに
Je venais en frère
Vous faire

皆さんの今の待遇、ああ、何てひどいんだ、それは!
それよりも、もっとよい額を
稼いでもらおうと思って、ここに来たのです。
Gagner un meilleur salaire,
Hélas ! que celui
Qu’on vous donne ici.

88(コーラス)
要らないよ、そんなもの!
Au diable ! merci !

そんな汚い金をもらって
De ton vil salaire

俺たちにできることがあると思うか?
Que pouvons-nous faire

偉大な彫金師を
殺した奴のためになぞ!
Pour l’égorgeur
Du grand ciseleur ?

早く大窯へ[こいつを連れて行こう]
人殺しに死を!
Vite à la chaudière !
A mort l’assassin !

89(フィエラモスカ)(悲鳴を上げ)
ああ!僕は皆さんの味方なんですってば!
Ah ! je suis votre ami !

第17場[同前、チェリーニ、アスカニオ]

(チェリーニ、アスカニオ、登場)

90(チェリーニ)
やあ、どうしたことだ、これは?
Holà ! qu’est ceci ?

91(コーラス、テレーザ)(チェリーニに飛びついて)
ああ!チェリーニ!
Grand Dieu ! Cellini !

92(チェリーニ)
うん、まあ、帰って来た!
Eh ! oui, me voici !

93(テレーザ)
本当によかった!
Quel bonheur ! la vie

生きて帰って来てくれて。
Ne t’est pas ravie

ああ、私の大切な夫!
Ô mon cher époux !

94(コーラス)
俺たちも、親方は死んだと思っていました。
Nous l’avons cru tous.

95(チェリーニ)(真面目になり)
ああ!僕は大丈夫だ。安心して欲しい。
Ah ! rassurez-vous.

(息遣いを牛のように荒くしているフィエラモスカに)

呆れたやつだな、
Chez moi, téméraire,

僕の家に何をしに来ているんだ?
Que viens-tu donc faire,

帯剣した僕に
待ちぼうけを食わせておきながら。
Quand le fer en main
Je t’attends en vain ?

96(フィエラモスカ)(震えながら)
僕が来たのは、正直に言って、
Je viens sans mystère,

その・・・
Je viens …

97(コーラス)(彼らが拾ったお金を見せて)
俺たちを引き抜くためだったのです。
… pour tâcher
De nous embaucher.

98(チェリーニ)
何だって!買収だと?
Comment ! soudoyer ?

工房ごとか?
Tout mon atelier ?

猛烈な怒りを覚える!
Je sens ma colère !

99(フィエラモスカ)(ますます震え)
僕が来たのは・・・親愛な芸術家仲間、チェリーニ君・・・
Je viens … cher confrère …

実はその・・・
Je viens …

100(チェリーニ)
働くためだろう。
Tu viens travailler.

102(コーラス)
何だって?働くだって?
Comment ? comment travailler ?

103(チェリーニ)
そう、働くのさ・・・
Oui, oui, travailler …

こいつに黒いエプロンを
掛けてやってくれ。
Couvrez-moi ce drôle
Du noir tablier,

工房で相応の
役目を果たしてくれるはずだが、
そうでなかったら、そのときはどうなるか、だ!
Et dans l’atelier
Qu’il fasse son rôle,
Ou par Dieu !

104(コーラス)
それは傑作だ!
Bien, c’est drôle !

105(テレーザ、アスカニオ、コーラス)
さあ、誇り高きウルカヌス[ローマ神話の火と鍛冶の神]よ、
Allons, fier Vulcain,

役目を受け入れろ、
Acceptez ce rôle,

さもなくば、青銅の風呂に
たっぷりと漬かってもらうぞ。
Ou tu prends un bain
Dans un flot d’airain.

106(フィエラモスカ)(エプロンを着けながら)
青銅の風呂にたっぷり漬かるより
この役目の方がましだ。
J’aime mieux ce rôle
Que de prendre un bain
Dans un flot d’airain.

20(4)

第30 コーラス
No. 30  Chœur

107(フランチェスコ、アスカニオ)
工房へ!
A l’atelier !

重唱
Ensemble

108①(コーラス、フランチェスコ、ベルナルディーノ)[②、③と同時に]
諸君、
Peuple ouvrier,

速やかに職場に帰り、
Rentre à pas leste,

槌、スコップ、のみに
Et que les marteaux,
Pelles et ciseaux

残りの仕事を
終えさせよう。
Achèvent le reste
De nous travaux,

復帰しよう、そして窯を
再び稼働させ
Rentrons, et que les fourneaux
Sortant du repos

残りの仕事を
終えさせよう。
Achèvent le reste
De nos travaux.

残りの仕事を終えよう、
Achevons le reste
De nos travaux,

窯に戻り
仕事を再開しよう。
Achevons nos travaux,
Rentrons tous !

109②(テレーザ、アスカニオ)[①と同時に]
さあ、窯へ!
Allons ! aux fourneaux !

そして、槌、
スコップ、のみを
再び揮(ふる)い
Et que les marteaux,
Pelles et ciseaux
Sortant du repos

残りの仕事を
終えよう。
Achèvent le reste
De vos travaux.

110②続き(テレーザ、アスカニオ、チェリーニ)
さあ、皆、窯に戻ろう!
Rentrez tous aux fourneaux !

君たちの仕事を終えよう!
Achevez vos travaux !

さあ!皆で!
Allons ! Tous !

111③(フィエラモスカ)[①と同時に]
青銅の風呂に漬かるより
この役目の方がましだ。
J’aime mieux ce rôle
Que de prendre un bain
Dans un flot d’airain.

窯に入ろう。
Entrons aux fourneaux.

さあ!皆で!
Allons ! Tous !
(退場)( Il sort. )

112(テレーザ、アスカニオ、チェリーニ)(フィエラモスカを指し)
申し分のない展開!
傑作な人物!
La bonne tournure !
Plaisante figure !

(チェリーニとコーラス、退場。)

113(アスカニオ)
ああ、見事な計略!
Oh ! l’excellent tour !

第18場[テレーザ、アスカニオ]

20(5)

第31 レシタティフ
No. 31  Récitatif

114(テレーザ)
ああ!私の不安な心に落ち着きが戻って来た。
Ah ! le calme renaît dans mon âme inquiète,

でも、先行きは依然暗いまま。
Mais le ciel est encor bien noir.

115(アスカニオ)
勇気を持って!今夜は、
嵐の前に港に入れますよ。
Du courage ! avant la tempête
Au port nous entrerons ce soir.

(彼は鋳造所に入っていく。)

第19場[テレーザ、バルドゥッチ、法王、随員たち、チェリーニ]

第30 セーヌ
No.30  Scène

20(6)

法王とその随員たち、登場。
Entrée du Pape et sa suite

116(バルドゥッチ)(唖然として)
テレーザ、ここにいたのか!まったく、手に負えない娘だ!
Térèse ici ! Fille rebelle !

117(法王)(割って入り)
止めなさい、バルドゥッチ!
Arrêtez, Balducci !

118(テレーザ)(法皇に跪き)
ああ、お赦しください、至聖なる法皇様!
Ô pardon, Très Saint Père !

119(法王)
お直りなさい、そして申されよ、
Relevez-vous, et dites-moi :

誰に連れられてここに来たのか?
Qui vous amène ici, ma chère ?

120(バルドゥッチ)
実は・・・
En vérité …

121(法王)
貴方は黙っているのです、
Tenez-vous coi,

バルドゥッチ、静かになさい!
Mon Balducci, pour Dieu, silence !

122(テレーザ)
父は自分の権限を使い、
Mon père, usant de sa puissance,

私を即刻ローマから遠ざけようとしました。
A voulu m’éloigner de Rome sur-le-champ.

けれども、私は、猊下のお赦しがいただけるものと思い、
Mais comptant sur votre indulgence,

私を愛してくれている人と、今夜のうちに合流することを望んだのです。
J’ai voulu, pour ce soir, rejoindre mon amant.

123(法王)
親愛な我が子よ、それはたいへんよろしくない行いだ。
C’est fort mal fait, ma chère enfant.

父親には、従わねばならぬ。
Il faut obéir à son père,

(バルドゥッチに目を向け、厳しい調子で)
たとえ父親が己の義務に違反したにせよ!
Quand-même il manque à son devoir !

ところで、ええい、あのチェリーニは、
ここにはおらぬのか?
Ah ! ça, ne pourrons-nous le voir,
Ce Cellini ?

124(テレーザ)
おります、法皇猊下。
Le voici, Très Saint Père.

(チェリーニ、駆け込んで来て、法皇に敬意を表す。)

125(法王)(待ちかねたように)
さて!チェリーニめ、できたか?
Eh bien ! démon, as-tu fini ?

126(チェリーニ)
いえ、まだです。が、有難いことに、
Non, pas encor ; mais, Dieu merci,

すべて非常にうまくいっています。窯の下では
Tout va très bien ; sous la chaudière

火力が倍になっていますし、材料は
Le feu redouble, et la matière

猊下の合図ひとつで
N’attend plus que sa sainteté

地球の胎内にまで
荘厳に流れ落ちるでしょう!
Pour descendre avec majesté
Dans les entrailles de la terre !

127(バルドゥッチ)(傍白)
ほら吹きめ!
Le fanfaron !

128(法王)
上機嫌を装いおって!
Fausse gaîté !

ここへ来ての勿体ぶったあの態度、
Avec son sang-froid affecté

実に無礼千万ではないか。
Le drôle en ce moment m’outrage ;

が、ここは辛抱!・・・よし、始めよ。
Mais patience ! … Allons, commence.

第20場[同前]

20(7)

第33 フィナーレ
No. 33  Final

カーテンが上がり、鋳造所が設置されたコロッセオの内部が見えるようになる。競技場の観覧席は、見物人でいっぱいになっている。火炎に包まれた窯の周りで、職工たちが立ち働いている。夜になっており、競技場は、松明(たいまつ)で照らされている。

(鋳造工姿のフィエラモスカが、舞台奥から嬉々として走って来る)

129(フィエラモスカ)
メタル[金属]だ!メタルが要る!
Du métal ! Il nous faut du métal !

メタルがなければ、作業は中断だ。
Ou bien nous suspendons l’ouvrage.

130(チェリーニ)
何事だ、冥界の鋳造工君?
Que dis-tu, fondeur infernal ?

131(フィエラモスカ)
メタルだ!
Du métal !

なければ、作業を中断するしかない!
Ou bien nous suspendons l’ouvrage !

132(チェリーニ)
どれ・・・ああ、致命的な番狂わせ!
Je vais voir … Contretemps fatal !

(彼は火が燃え盛る大窯に歩み寄る)

133(バルドゥッチ)(フィエラモスカを認め)
フィエラモスカ君!何だね、その身なりは!
Fieramosca ! quel équipage !

134(フィエラモスカ)(当惑して)
いや、仰るとおりで・・・
Oh ! je conviens …

135(バルドゥッチ)
顔が真っ黒じゃないか!
Quel noir visage !

まったく、君のしていることは、理解できん。
Vraiment, je ne vous comprends pas.

136(フィエラモスカ)
芸術家同士、
助け合うことも必要ではありませんか?
Entre artistes ne doit-on pas
S’entr’aider ?

137(チェリーニ)(戻って来て、心配そうに)
仕事だ!
A l’ouvrage !

(チェリーニの差し迫った様子に、フィエラモスカは大窯に戻る。チェリーニもすぐにその後を追う。)

重唱
Ensemble

138①(テレーザ、アスカニオ)[②と同時に]
彼の顔の何と青ざめていることだろう!
ああ、神様!彼を見捨てないでください!
Quelle pâleur sur son visage !
Ô Dieu ! ne l’abandonne pas !

139②(バルドゥッチ、法王)[①と同時に]
彼の顔の何と青ざめていることだろう!
困難な事態に陥っているに違いない!
Quelle pâleur sur son visage !
Ma foi ! Je le crois dans un mauvais pas !

140(チェリーニ)(戻って来て、ぶっきらぼうで落ち着きのない様子で、法王に)
お許しください、作業を監督しなければならないもので。
Pardonnez, il faut l’œil du maître :

141(バルドゥッチ)(皮肉に)
さぞ見事な作品が仕上がることだろうて!
Quelle belle œuvre enfin va naître !

142(チェリーニ)
今し方大窯に投入したメタルは
みな完全に火に包まれています。
De métal je viens de repaître
La fournaise, elle est toute en feux :

今のところ万事きわめて順調に進んでいます。
A présent tout va pour le mieux.

(職工たち、それまでにまして忙しく立ち働く。)

143(フランチェスコ、ベルナルディーノ)(怯えた様子で走って来て)
親方、親方!
Maître, maître !

青銅が凝固しています!
La fonte se fige !

144(皆)
青銅が凝固!
La fonte se fige !

145(フランチェスコ、ベルナルディーノ)
メタルを!
Du métal !

146(チェリーニ)
全部溶かしたのか?
Tout est-il fondu ?

147(フランチェスコ、ベルナルディーノ)
全部です!もっと必要なのです!
Tout ! il en faut d’autre, vous dis-je !

148(チェリーニ)
もうないのだ。破滅だ!
Je n’en ai plus. Je suis perdu !

149(皆[チェリーニを除く])
もうない!
Il n’en a plus !

150(法王)
ほら吹きめ、進退極まったな!
Le fanfaron est confondu !

151(バルドゥッチ)
決闘屋め、これで吊るされるぞ!
Le spadassin sera pendu !

152(皆)
材料が尽きた、彼(/僕)は破滅だ!
Il n’en a plus. Il est perdu !

153(バルドゥッチ)(チェリーニに、皮肉に)
なんだ、お前さん、天分に恵まれているのだろう、え?
Vous, un homme, quoi ! de génie,

こんな些事に破滅させられてしまうのか?
Un rien vous met à l’agonie ?

何を恐れているのだ?
Quelles terreurs ?

あんたの知恵は尽きないはずだ。
Votre science est infinie.

だから、いかんだろう、諦めては!
Faut-il donc vous désespérer ?

154(職工たち)(舞台奥で)
メタルを、メタルを!
Du métal, du métal !

155(フランチェスコ)
さあ、親方、時間がない、
Eh bien, maître, le temps se presse ;

火が消えてしまいます。
Le feu s’étaint.

156(チェリーニ)(口ごもりつつ)
待て!・・・いったい・・・僕は・・・
Attends ! … que faut-il … je suis …

どうすればいいのか?
Que faut-il que je fasse ?

157(職工達)(さらに大きな声で)
メタルを!メタルを!
Du métal ! du métal ! du métal !

20(8)

158(チェリーニ)(激しく動揺し、両手を挙げ)
神よ、どうかご加護を!
Seigneur, use de ton pouvoir !

あなたにお縋(すが)りするしかありません!
Dans ta main est le seul remède !

僕が絶望に屈することをお望みでないのなら、
Si tu ne veux pas que je cède
Au désespoir,

どうかご加護を。僕も自らを助け[=努力し]ますから!・・・
Aide-moi donc, puisque je m’aide ! …

159(バルドゥッチ)
祈っている場合ではない。
Prier ? le moment est mauvais.

まずは成功を確実にするのだ、
Assurez d’abord le succès ;

天に感謝するのは、それからだ。
Vous rendez grâce au ciel après.

160(チェリーニ) (高揚して)
助かった!神様が救ってくださった!
Je suis sauvée ! Dieu m’est en aide !

(フランチェスコとベルナルディーノに)
僕の作品を全部持って来てくれ!
急げ、工房にあるもの皆だ、何も残すな!
Prenez tout ce que je possède !
Courez, ne laissez rien dans l’atelier.

161(フランチェスコ、ベルナルディーノ)
何と!親方の傑作全部ですか?
Quoi ! tous vos chefs-d’oeuvre ?

162(チェリーニ)
急げ、急げ、何もかもだ!・・・
Courez, courez, n’importe ! …

金、銀、銅、青銅、全部持って来て
火の中に投げ込め。
Or, argent, cuivre, bronze, emporte,
Et jette tout dans le brasier.

(アスカニオは、チェリーニを手本に、枝付き大燭台を掴む。チェリーニは手の届く範囲のすべての彫金の作品を急いで掴み、それらを大窯に投じに行く。フランチェスコとベルナチディーノは走って出て行き、まもなく、アスカニオ、他の職工たちを従え、舞台奥に再び現れる。彼らは、金や青銅の色々な彫金の作品を持っており、それを大窯に投じる。)

重唱
Ensemble

163①(テレーザ)[②、③と同時に]
ああ!もう力が尽きそうだ!
Hélas ! la force m’abandonne !

彼は最後には成功するのだろうか?
Va-t-il malgré tout réussir ?

164②(法王)[①と同時に](壇上に立ち)
実に!驚くべき大胆さだ。
Vraiment ! son audace m’étonne ;

彼は最後には成功するのだろうか?
Va-t-il malgré tout réussir ?

165③(バルドゥッチ)[①と同時に]
まったく!常軌を逸している!
Ma foi ! la raison l’abandonne !

正気の沙汰とも思えぬ散財!
Le fou se ruine à plaisir !

[52小節後](爆発音が聞こえる。大窯の蓋が飛ぶ音である。)(職工たちの妻子[ソプラノ]舞台に現れる。)

166(テレーザ、法王、バルドゥッチ)
ああ!何という轟音!これは何だ?
Ah ! quel fracas ! que croire ?

167(チェリーニ)(絶望して身を投げ出し)
僕は破滅だ!
Je suis perdu !

168(職工たち、フランチェスコ、ベルナルディーノ)(舞台奥で)
万歳、万歳!親方万歳!
Viva, viva ! maître vivat !

(この叫び声に、すべての視線が大窯の方へ向けられる。大窯から溶けた金属の流れが迸(ほとばし)り出て地面に流れ落ちる。)

169(職工たち、その妻子、フランチェスコ、ベルナルディーノ)
勝利だ!
Victoire !

20(9)

170(フィエラモスカ)(煙で真っ黒になり、人込みをかき分けてチェリーニに歩み寄りながら)
さあ!万歳!僕を通してくれたまえ、
Allons ! vivat ! faites-moi place,

親愛なこの友を抱擁させてくれたまえ。
Ce cher ami, que je l’embarrasse.

171(バルドゥッチ)
彼は成し遂げた!思っていた通りだ!
Il réussit ! j’en étais sûr !

(テレーザをチェリーニのところに連れて行き)
娘よ、お前の未来の夫を抱擁するがよい!
Ma fille, embrasse ton futur !

172(チェリーニ)(傍白)
この2人、さっきまでの態度はどこへやら・・・だ。
C’est à qui sera le plus lâche,

さて・・・
Maintenant …

(法王、立ち上がる。)

173 (チェリーニ)(高らかに)
法王猊下、仕事を終えました。
Saint-Père, j’ai terminé ma tâche.

174(法王)
主おんみずからそなたの仕事ぶりと大胆な行いとに
恵みを垂れられたのであるから
Puisque Dieu lui-même a béni
Et tes travaux et ta hardiesse,

余は直ちに約束を果たすとともに
J’acquitte à l’instant ma promesse,

そなたに赦しを与えよう、おお、チェリーニよ!
Et je te pardonne, ô Cellini !

175(チェリーニ)
ああ、僕のテレーザ!
Ô ma Teresa !

176(テレーザ)
ああ、チェリーニ!
Ô Cellini !

177(職工たち)
万歳!万歳!
Viva ! Viva !

178(テレーザ、アスカニオ、フィエラモスカ)
不滅の栄光!
Gloire immortelle !

179(職工たち)
黄金は太陽のように輝き、
ルビーは闇夜に燃える火のように光を放つ。
L’or comme un soleil luit,
Le rubis étincelle
Comme un feu dans la nuit.

180(テレーザ、アスカニオ、フィエラモスカ、フランチェスコ、ベルナルディーノ、バルドゥッチ)
チェリーニに栄光を!
Gloire à lui !

181(皆)
メタル[金属]、それは地下に咲く花、
その色は、褪せることがない。
Les métaux, ces fleurs souterraines
Aux impérissables couleurs,

それらはただ輝く、女王様方、
王様方、法王様方、大公様方、皇帝様方の額のみに。
Ne fleurissent qu’au front des reines,
Des rois, des papes, des grands-ducs, et des empereurs ;

讃(たた)えよ、彫金師たちを!
Honneur aux maîtres ciseleurs !

終わり
FIN