オペラ『ベンヴェヌート・チェリーニ』第2幕第3景 / Benvenuto Cellini Act 2 – 3rd Tableau

凡例:緑字は役者による注記 薄紫字は全集CDのCD及びトラック番号

(対訳目次)
第1幕 第1景
同   第2景
第2幕 第3景 ー このページ
同   第4景

第2幕第3景

灰の水曜日
Mercredi des cendres

チェリーニの工房。左手、飾り戸棚の上に、壺、小立像、枝付き大燭台等々。右手にペルセウス像の石膏雛形。奥に、扉が一つ、通りに面した二つの横の窓がある。夜明け。

第13 間奏曲
No. 13 Entracte

第1場 [登場人物:アスカニオ、テレーザ]

アスカニオがドアをわずかに開ける。その間、テレーザは、落ち着かぬ様子で窓越しに外を見ている。

[ワイマール版では、ここに第14コーラス(「アトリエへ」)、第15セヌが入る]

19(11)

第16 語りと祈り

1(テレーザ)
ああ!彼はどうなったのだろう?今頃、どこにいるのだろう?
Ah ! qu’est-il devenu ? Jésus ! où peut-il être ?

2(アスカニオ)(ドアを閉めながら)
もうすぐここに帰ってきますよ、テレーザ、心配しないで。
Il ne peut tarder à paraître, Teresa, n’ayez pas d’effroi.

3(テレーザ)
捕まってしまったのよ、でなければ、死んでしまったのだわ、きっと!
Il est pris ! il est pris ou mort, je vous le jure !

4(アスカニオ)
どちらでもないですよ。
Ni l’un ni l’autre,

親方は、法王庁の護衛や
Mon maître n’est pas homme à servir de pâture

警吏たちに易々と捕まったりする人ではありません。
Aux estafiers du pape, aux sbires de la loi.

5(テレーザ)
それにしても、どうして帰らないのかしら?
Mais qui peut l’arrêter ?

6(白衣の修道士たちのコーラス)(舞台の背後、最初はかなり離れた場所で)
霊妙なる器、聖母マリア[ラテン語〜「聖母マリアの連禱」。オクターブで重ねられたモノトーンで。以下同じ。]
Vas spirituale, Maria, sancta mater,

我らのために祈り給え。
Ora pro nobis.

7(アスカニオ)
ほら。
Êcoutez.

8(テレーザ)
彼かしら?
Est-ce lui ?

(アスカニオ、窓から外を見に行く)

9(アスカニオ)
ああ!天へ上っていく
悲しげなこの声は、
Hélas, ce bruit qui monte avec tristesse
Vers la voûte des cieux,

朝の勤めのため
この近くへやって来た修道士たちの
連禱の声でした。
N’est que la voix des confréries
Qui vont, chantant des litanies,
Accomplir ici-prés quelque devoir pieux.

10(コーラス)(やや近づいて)
崇(あが)むべき器、聖母マリア、
Vas honorabile, Maria, sancta mater,

我らのために祈り給え。
Ora pro nobis.

11(テレーザ)
心配でいたたまれない!
Quelle angoisse !

12(アスカニオ)
希望を持ちましょう!
Espérons.

13(テレーザ)
祈りましょう!
Prions !

(2人、跪く)

14(テレーザ、アスカニオ)
祈りましょう!
Prions !

19(13)

祈り
Prière

15(コーラス)(さらに近づき)
紅色の薔薇、聖母マリア、
Rosa purpurea, Maria, sancta mater,

我らのために祈り給え。
Ora pro nobis.

16(テレーザ)(跪いて)
聖母マリア、
Sainte Vierge Marie,

暁の星・・・
Etoile du matin …

17(コーラス)(さらに近づき)
ダヴィデの塔、聖母マリア、
Turris davidica, Maria, sancta mater,

我らのために祈り給え。
Ora pro nobis.

18(テレーザ、アスカニオ)(跪いたまま)
貴女の目の掛替えのないほのかな輝きが
Que ta lueur chérie

一筋の聖なる光明を降り注いでくださいますように・・・
Verse un rayon divin …

19(コーラス)(さらに近づき)
象牙の塔、聖母マリア、
Turris eburnea, Maria, sancta mater,

我らのために祈り給え。
Ora pro nobis.

20(テレーザ 、アスカニオ)
一筋の聖なる光明を降り注いでくださいますように、
Verse un rayon divin

私の/彼女の 悲しい定めに。
Sur mon/son triste destin.

暁の星・・・
Etoire du matin …

21(コーラス)(彼らが通り過ぎるのが見える)
暁の星、聖母マリア、
Stella matutina, Maria, sancta mater,

我らのために祈り給え。
Ora pro nobis.

22(テレーザ、アスカニオ)
聖母マリア、
Sainte Vierge Marie,

暁の星・・・
Etoile du matin …

23(コーラス)(少しずつ遠ざかり)
象牙の塔、聖母マリア、
Turris eburnea, Maria, sancta mater,

我らのために祈り給え。
Ora pro nobis.

24(テレーザ、アスカニオ)
どうかお願いします、
Ramène, je t’en prie ;

私の/彼女の 大切な人を帰って来させてください。
Ramène mon/son amant.

25(コーラス)(なお遠ざかって)
崇むべき器、聖母マリア、
Vas honorabile, Maria, sancta mater,

我らのために祈り給え。
Ora pro nobis.

26(テレーザ、アスカニオ)
どうか私の/どうか 優しいあの人を
Ramène mon/un tendre amant

苦悩する 私の/彼女の 心の近くに帰って来させてください
Près de mon/son cœur souffrant.

27(コーラス)(なお遠ざかって)
紅色の薔薇、聖母マリア、
Rosa purpura, Maria, sancta mater,

我らのために祈り給え。
Ora pro nobis.

28(テレーザ、アスカニオ)
ああ!どうか 私の/ 彼女の 大切な人を
Oh ! conduis mon/ramène un amant

苦悩する 私の/彼女の 心の近くに帰って来させてください!
Près de mon/son cœur souffrant !

29(コーラス)(遠ざかり、消えて)
暁の星、聖母マリア、
Stella matutina, Maria, sancta mater,

我らのために祈り給え。
Ora pro nobis.

第17 語り
No.17 Récit

第2場[前同、チェリーニ]

突然ドアが開き、チェリーニが駆け込んでくる。彼はなお白い修道服を纏(まと)っているが、それは血に染まっている。

30(チェリーニ)
テレーザ!
Teresa !

31(テレーザ)
チェリーニ!
Cellini !

32(アスカニオ)
チェリーニ!
Cellini !

33(チェリーニ)
このとおり、僕は君たちのところに戻ってきた。
Oui, mes enfants, près de vous me voici.

34(テレーザ)
ああ、ありがたい!
Ah ! le ciel soit béni.

何も怪我をしていないとよいのだけれど。
Vous n’êtes point blessé, j’espère ?

35(チェリーニ)
幸い、怪我はない。大丈夫だ、愛しい人。
Non, Dieu merci ! rassurez-vous, ma chère ;

少しばかり肝を冷やしただけだ。
Je n’ai rien eu qu’un peu de peur.

だが、窮地を脱することができたのは、
まったくの僥倖だった。
Il m’a fallu tout mon bonheur
Pour me tirer d’affaire.

ああ!本当に、驚くほど!
Ah ! c’est une merveille !

36(テレーザ、アスカニオ)
何があったの(ですか)?
Comment ?

37(チェリーニ)
まあ、聞いて欲しい、
Oui, prêtez-moi l’oreille,

あり得ないくらいに幸運だったことが、分かると思う。
Et vous en conviendrez, la chose est sans pareille.

19(14)

短剣を手に、夜陰に紛れ、
Ma dague en main, protégé par nuit ;

僕は大勢の追手を撒いた[の意か?]。
Devant mes pas je disperse la foule ;

僕の早技が効き、至る所で大きな音を立てて
De tous côtes, sous mes coups, à grand bruit,

僕を囲んでいた人間の壁が崩壊した。
Le mur vivant qui m’enfermait s’écroule,

僕は逃げられるようになり、逃げた・・・が、彼らは追ってきた!
Et je peux fuir, je fuis … mais on me suit !

連中は、口々に殺してしまえと叫びながら
Les cris de mort de cette populace,

この白衣を目印に、僕を追跡した。
Cet habit blanc qui les met sur ma trace,

皆、先を争って僕を捕らえようとしていた。
Tout dans ma course et m’arrête et me glace !

もう僅かしか、持ちこたえられそうになかった!
Une seconde encor, ô désespoir !

破滅は目前に迫って来ていた!
Et je touche à ma perte !

だが、半開きになった扉が目に入り、
Mais une porte est restée entr’ouverte,

僕は、そこに逃れた。連中はそれを見ていなかった。
Je m’y blottis. Ils n’ont pas pu me voir :

僕は、扉を閉めた!彼らは、僕を見失った・・・
Je la referme ! Ils ont perdu ma piste …

ああ、僕を救ってくれた守護聖人に祝福あれ!
Oh ! béni soit mon patron qui m’assiste,

そして君にも!そのとき僕は、君のことを思っていた!
Et toi, Teresa, une pensée à toi !

疲労と興奮で息も絶え絶えになり、
Tout haletant de fatigue et d’émoi,

勇気も失われ、足元の地面が遠ざかっていくように感じた。
Le cœur me manque et le sol fuit sous moi ! 769

38(テレーザ)
ああ、神様!そしてどうなったの?続けて!
Juste ciel ! achève, l’effroi

貴方の側にいてさえ、怖くてたまらない!
Même à ton côté me dévore. 772

39(チェリーニ)
感覚を取り戻すと、
Quand je repris l’usage de mes sens,

家々の屋根が夜明けの光に輝いていた。
Les toits luisaient aux blancheurs de l’aurore,

鶏が鳴き、通りの舗道に
Les coqs chantaient et le bruit des passants

通行人の足音が響いていた。
Retentissait sur le pavé sonore.

いったいどうすれば、人に見られず家に帰れるだろう?
Comment rentrer chez moi sans être vu,

白い衣装が警吏の注意を引かないようにするには?
Sans que ma robe aux sbires me trahisse ?

ああ、何と幸運な巡り合わせか!ちょうどそこに
Des moines blancs, ô bonheur imprévu,

朝の祈りに向かう、修道士たちが通りかかった。
Passant par là se rendant à l’office.

僕は彼らと同じ姿だったから、行き当たりばったりに、
Vêtu comme eux, dans leurs rangs je me glisse

彼らの列に紛れ込んだ。・・・幸運の星が、
A tout hasard … mon étoile propice

彼らにこの道を通らせた!神様のおかげだ!
Par ce chemin les conduit, Dieu merci !

そして、なお有難いことに、ここで君に再会できた。
Et, mieux encor, je te retrouve ici.

40(テレーザ)(興奮して)
ああ!もう2度と、神様が私たちをお引き離しになりませんように!
Ah ! que jamais Dieu ne nous désunisse !

41(アスカニオ)
でも、立ち向かわなければならない危険は、もうないのですか?
Mais n’est-il plus de dangers à courir ?

42(チェリーニ)
僕には死の危険が迫っている。
La mort est sur moi suspendue.

友よ、僕らは逃げねばならない。
Mes amis, il faut nous enfuir.

43(テレーザ)
逃げるですって?
Nous enfuir ?

44(チェリーニ)
すぐにだ。
Sur-le-champ.

45(アスカニオ)(非常に驚き、のろのろと)
でも、親方、ペルセウス像は?・・・
Mais, maître, ta statue ?…

46(チェリーニ)
ペルセウス像が何だ、法王様も、法律も、何だというんだ!・・・
Au diable ma statue, et le Pape, et la loi ! …

今日、一刻も早くここを発つ、それだけだ。
Je ne pense aujourd’hui qu’à partir au plus vite.

(テレザに)
君と一緒にだ、愛しい女(ひと)。
Avec toi, chère enfant.

アスカニオ、脱出用に、
Ascanio, pour la fuite

馬を見つけてくれ。
Va chercher un cheval.

47(アスカニオ)
お任せください、親方。
Maître, comptez sur moi.

すぐ戻って来ます。
Je reviens tout de suite.

(立ち去る)

第3場[テレーザ、チェリーニ]

第18 2重唱
No.18 Duo

19(15)

48(テレーザ)
ああ、愛しい夫、神様は、
Ah ! le ciel, cher époux,

ついに私たちのために、ご意思をはっきりと示してくださったのだわ。
Se déclare enfin pour nous !

この試練を経て、
Puisqu’après cette éprouve

私たちを結びつけてくださったのだから。
Il nous a réunis,

そうじゃなくて?それは、
N’est-ce pas ? c’est la preuve

私たちの誓いが祝福されていることの証(あかし)なのよ。
Que nos vœux sont bénis.

49(チェリーニ)
そうだとも、美しい女(ひと)、今日この日、
Oui, ma belle, en ce jour

僕らは、ただ愛のことだけを考えよう。
Ne songeons tous les deux qu’à l’amour.

ああ、僕の若い愛しい女(ひと)!
Ô ma jeune maîtresse !

急ぎ楽しもう、
Hâtons-nous de jouir

平和に過ごせる時間を。
De la paix que nous laisse

時の流れは、ああ、とても早いのだから。
Le temps prompt, hélas, à s’enfuir.

50(テレーザ)
何と昨夜は不安だったことでしょう!
Cette nuit, que d’alarmes !

51(チェリーニ)
過ぎ去ったことは、影に過ぎない・・・
Le passé n’est qu’une ombre …

52(テレーザ)
でも、夜は昼に道を譲り・・・
Mais la nuit cède au jour …

55(チェリーニ)
運には何も任すまい・・・
Ne donnons rien au sort …

56(テレーザ)
昼は涙を乾かす・・・
Le jour sèche les larmes …

57(チェリーニ)
未来は、あまりに暗澹としている・・・
L’avenir est trop sombre …

58(テレーザ)
そして今、愛と幸福が、戻って来ている。
Et voilà de retour
Le bonheur et l’amour.

59(チェリーニ)
まずは、生きることを知ろう、
Sachons vivre d’abord,

死ぬのは、その後だ!
Et que vienne la mort !

60(テレーザ)
ああ、早く、早く!
Ah ! vite, vite !

急ぎましょう!さあ、
Hâtons-nous ! quitte

その血に染まった衣服を取って!
Ce vêtement
Taché de sang !

61(チェリーニ)(修道服を脱ぎ、右手の椅子の上に置く。)
そう、時間がない!
Oui, le temps passe !

これはもう捨てよう、
Jetons cela ;

その代わりに、
Mais à la place,

あれを取ってくれないか、
Va prendre là

あの[鎧の]胸当てを!
Cette cuirasse !

62(テレーザ)(武具を取りに行き、それを彼に渡し)
さあ、ここに!
Tiens, la voilà !

一番よく鍛えられた剣と、
Choisis l’épée
La mieux trempée,

盾を選んで!
Un bouclier ! …

63(チェリーニ)
大した勇気だ、
Que de courage,

僕の優しい近習さん、
Mon gentil page,

小姓殿!
Mon écuyer !

64(テレーザ)
ああ、早く、早く!
Ah ! vite, vite !

この胸当てを身に付けて!
Mets à la place
Cette cuirasse !

65(チェリーニ)
ああ!大した勇気だ・・・等々
Ah ! que de courage … etc.

66(テレーザ)[②と同時に]
ああ、愛しい夫、神様は、
私たちのために、はっきりご意思を示してくださったのだわ。
この試練を経て、
私たちを結びつけてくださったのだから。
そうじゃなくて?それは、
私たちの誓いが祝福されていることの証(あかし)なのよ。
Ah ! le ciel, cher époux,
Se déclare pour nous !
Puisqu’après cette épreuve
Il nous a réunis,
N’est-ce pas ? c’est la preuve
Que nos vœux sont bénis. 809-225

67②(チェリーニ)[①と同時に]
そう、神様は僕らに味方している。
この試練を経て、
僕らを結びつけてくださったのだから。
そう、それは、
僕らの誓いが祝福されていることの証なのだ。
Oui, le ciel est pour nous ;
Puisqu’après cette épreuve
Il nous a réunis,
Oui c’est bien la preuve
Que nos vœux sont bénis. 809

68(2人)
この試練を経て、神様は・・・etc.
Puisqu’après cette épreuve
Il nous a réunis ;
Il est pour nous !
Oui, le ciel est pour nous / Oui, oui
C’en est fait, tous nos vœux sont bénis,
Il est pour nous, il se déclare ! 811

19(16)

69(テレーザ、チェリーニ)(夢中になって)
山頂の雄ワシが不安を覚え、
Quand des sommets de la montagne
L’aigle inquiet

網にかかった番(つがい)の相手の声を聞くと、
Entend la voix de sa compagne
Prise au filet,

彼は、風に向かって開戦の声を上げ、
Il jette aux vents son cri de guerre,

網に襲いかかり、
Fond sur les rets

捕虜を救い出し、森の奥へと逃げる!
Et fuit avec la prisonnière,
Loin des forêts !

散弾も火薬も、空しく風を切るのみ。
En vain le plomb, en vain la poudre
Sifflent dans l’air,

彼の翼は、雷鳴に先駆ける稲妻の如し!
Son aile va devant la foudre
Comme l’éclair !

逃れよう、フィレンツェへ。その地で、
Gagnons Florence ; dans son aire

トスカナのワシは、
L’aigle toscan

バチカンの雷鳴を物ともせず、はねつけるだろう。
Brave et dédaigne le tonnerre
Du Vatican.

急ごう!
Hâtons-nous !

山頂の雄ワシが・・・etc.
Quand les sommets de la montagne … etc.

第4場[同前、アスカニオ]

第19 語り
No. 19 Récit

19(17)

70(アスカニオ)(大慌てで駆け込んでくる)
ああ!親方!・・・僕の大切な親方!・・・
Ah ! maître ! … mon cher maître ! …

71(チェリーニ)
どうした?
Eh bien, qu’est-ce ?

72(アスカニオ)
財務官殿とフィエラモスカが来ます!・・・
Voilà le trésorier avec Fieramosca ! …

窓から見えました!
Je les ai vus par la fenêtre ! …

73(テレーザ)
ああ、どうしよう、お父様が!
Ciel ! mon père !

74(チェリーニ)
大丈夫!
Ne crains rien !

75(アスカニオ)
ああ!来ました!
Ah ! mon Dieu, les voilà !

(来訪者が登場する瞬間、アスカニオとチェリーニは辛うじてテレーザを隠す)

第5場[同前、バルドゥッチ、フィエラモスカ]

19(18)

第20 5重唱
No. 20 Quintette

76(バルドゥッチ)(ステッキを手に持ち)
ああ!とうとう見つけたぞ、
Ah ! je vous trouve enfin,

ごろつき、
Coureur de grand chemin,

誘拐者、決闘好き、
Ravisseur, spadassin,

卑劣な人殺し!
Misérable assassin !

77(チェリーニ)
ああ、ジャコモさん、いったいどうして、
Oh ! oh ! maître Giacomo, pourquoi

そのように腹を立て、私の家で大きな声を出されるのですか?
Cette colère et tant de bruit chez moi ?

78(バルドゥッチ)
偽善者め、娘を返せ。
Hypocrite, rends-moi ma fille.

お前のところに居るのだろう。
Elle est chez toi.

返すのだ、
Rends-la moi !

さもないと、この杖で・・・
Ou ce bâton …

79(チェリーニ)(憤慨して)
何という人だ!
Malheureux !

80(テレーザ)(父親の前に身を投げ出して跪き)
ああ、お父様!貴方の前に跪きます!
Ah ! mon père ! Je tombe à vos genoux !

81(バルドゥッチ)
やはりここにおったな、親不孝者!
Tu voilà donc, vipère !

母さんもさぞ喜ぶだろうて、
C’est fort bien honorer ta mère,

決闘好きの剣客について家を出るとはな!
Fuir de logis pour suivre un spadassin !

そんな娘だったとは少しも知らなんだ。
Qui t’aurait cru l’âme si noire ?

82(テレーザ)(震えながら)
ああ!お父様、どうかお信じになって、私は・・・
Ah ! mon père, daignez m’en croire …

83(チェリーニ)
お嬢さんは、そんなつもりではなかったのです。
Votre fille jamais n’eût un pareil dessein.

84(テレーザ)
私はそんなつもりではなかったのです・・・
Non, jamais je n’eus un pareil dessein …

85(チェリーニ)
すべて僕のせいなのです。
Je suis le seul coupable. »

86(バルドゥッチ)
そんな駄弁は通用せんぞ!
A d’autres tes sornettes !

堅気の娘を唆す誘拐者め!
Ravisseur de filles honnêtes !

こっちにはこっちの考えがある・・・
Je sais ce que je sais …

さあ、お前は家に帰るのだ!
Et vous, à la maison !

とっととこっちへ来んか!
Vite, qu’on tourne le talon !

87(チェリーニ)(二人の間に割って入り)
待ってください!お嬢さんを愛しているのです!
Arrêtez ! j’aime votre fille !

88(バルドゥッチ)
ふん、それがわしにとって何だというのだ、
Eh ! que m’importe à moi

そんなろくでもない奴の愛が?
L’amour d’un tel faquin ?

89(チェリーニ)
お嬢さんも僕を愛しているのです!
J’en suis aimé !

90(バルドゥッチ)
それは気の毒に!
Tant pis !

91(チェリーニ)
ご一族の名誉も・・・
L’honneur d’une famille …

92(バルドゥッチ)
なあに、それを言うなら、今すぐ
Bah ! … veut qu’à l’instant

ろくでなしと別れることこそ、一族の名誉というものだ!
Elle quitte un coquin.

93(チェリーニ)
それはあまりの仰りようです!
Vous abusez !

94(テレーザ)
お父様!
Mon père !

95(バルドゥッチ)
さあ、一緒に来なさい!
Allons, qu’on me suive !

96(チェリーニ)
テレーザ!
Teresa !

97(テレーザ)
チェリーニ!
Cellini !

98(バルドゥッチ)(二人を引き離すのを諦め)
来たまえ、フィエラモスカ君!婿殿!
A moi, Fieramosca ! mon gendre !

君の妻ではないか!連れて行きたまえ!
Voici ta femme ! emmène-là !

99(テレーザ、アスカニオ、チェリーニ、フィエラモスカ)
これは驚いた!いま何を言ったのか?
Grand Dieu ! que viens-je d’entendre ?

100(フィエラモスカ)(テレーザの方に進み出て、遠慮がちに)
妻よ!さあ・・・歩調を早めよう!
Ma femme ! allons … pressons le pas !

101(チェリーニ)
悪党め、彼女に触れてみろ!・・・
Maraud, si tu touches son bras ! …

102(バルドゥッチ)(フィエラモスカに)
さあ、行くのだ、婿殿!
Allons, va donc, mon gendre !

103(フィエラモスカ)(たじろいで)
僕が喧嘩をするなんて!
Moi, faire un esclandre !

104(チェリーニ)
悪党め!一歩でも動いてみろ、
Maraud ! si tu fais un pas,

地獄へ送ってやる!
En enfer je te fais descendre !

105①(テレーザ)[②、③、④と同時に](チェリーニに)
気を鎮めて!
Modérez-vous !

106②(アスカニオ)[①と同時に]
何という婿殿だ!
Quel gendre !

107③(フィエラモスカ)[①と同時に]
僕が喧嘩をするなんて!
Moi, faire un esclandre !

108④(バルドゥッチ)[①と同時に]
婿殿よ!
Mon gendre !

第6場[同前、法王、随員]

6重唱
No.21 Sextour

19(19)

109(テレーザ、アスカニオ、チェリーニ)
法王猊下のお出ましだ!
Le Pape ici !

早く、跪こう!
Vite à genoux !

110(フィエラモスカ、バルドゥッチ)
慎もう!
De la prudence !

111(皆)
早く、跪こう!
Vite à genoux !

静粛に!
Paix et silence !

(全員跪く)

112(法王)(父性的に)
あらゆる罪に完全な赦しを。
A tous péchés plein indulgence,

おお、我が子らよ、お直りなさい!
Ô mes enfants, relevez-vous !

その権能[法王の権能のことか]に属するあらゆる権限のうちで、
De tous les droits de la puissance,

聖なる寛恕と寛大[贖宥(罪の赦し)のことか]とが
La pitié sainte et la clémence

我らの心に最も心地よい。
A notre cœur sont les plus doux.

そなたらの罪に完全な赦しを。
Pour vos péchés pleine indulgence,

おお、我が子らよ、お直りなさい!
Ô mes enfants, relevez-vous !

113(バルドゥッチ、フィエラモスカ)
法王猊下、どうかお裁きを!
Justice à nous, seigneur et maître !

お聴きくださいまし、我らの嘆願を・・・
A vos pieds saints nous venons mettre

ああ、この恥辱をおすすぎください!
Notre supplique … oh ! vengez-nous !

114(法王)
裁き?さて、何が望みか?
Justice ? eh ! mais, que voulez-vous ?

親愛な友よ、お直りなさい!
Mes chers amis, relevez-vous !

115(バルドゥッチ)
ある卑劣漢に娘を奪われ、
Un infâme a ravi ma fille,

家の名誉を傷つけられたのです!
Terni l’honneur de ma famille !

116(フィエラモスカ)
卑劣な仇敵の短刀が
Le poignard d’un lâche ennemi

気高い友の命を奪ったのです!
A terrassé mon noble ami !

117(法王)
して、それらの下手人は?
Et le coupable en tout ceci ?

118(バルドゥッチ、フィエラモスカ)
ああ、至聖なる法王様、その者は、ここにおります、
Ô très Saint-Père, il est ici ;

チェリーニです!
C’est Cellini !

119(皆)
チェリーニ!
Cellini !

120(バルドゥッチ)(娘を示し)
娘も、罪人も、ここにおります。
Voici ma fille et le coupable.

121(フィエラモスカ)(チェリーニが着ていた血の付いた修道服を示し)
ここに血痕が、そしてここに犯人が。
Voici le sang et le coupable.

122①(テレーザ、アスカニオ、チェリーニ)[②と同時に]
それは違います、チェリーニに罪はありません。
Non, Cellini n’est pas coupable.

123(法王)
②チェリーニが下手人とな!・・・[①と同時に]
Cellini le coupable ! …

殺人と誘拐の!
Un meurtre avec enlèvement !

まことに呆れ果てた所業!
En vérité, c’est effroyable !

(チェリーニに)(A Cellini)
相も変わらぬ悪童ぶりであるな、
Tu feras donc toujours le diable,

手の施しようのない、ならず者め。
Incorrigible garnement ?

124(チェリーニ)
いいえ、私の罪ではないのです。
Non, non, je ne suis pas coupable ;

どうか少しは私の言い分もお聴きください。
Veuillez m’entendre un seul moment.

125(法王)(我慢できなくなり)
それに、余のペルセウス像のことだ。
Et ma statue,

申してみよ、いったいどうなっているのだ?
Dis-moi, qu’est-elle devenue ?

126(チェリーニ)(ためらって)
猊下・・・
Seigneur …

127(法王)
答えよ!
Réponds !

128(チェリーニ)(答えに詰まりながら)
まだ鋳造ができていません。
Elle n’est pas fondue encor.

129(法王)
何と!これほど経つというのに、まだだと申すか?何と!
Quoi ! depuis le temps, quoi ! pas encor ?

130(バルドゥッチ)
まだできていないのか!
Elle n’est pas fondue encor !

131(皆)
まだできていないのか!
Elle n’est pas fondue encor !

132(法王)
では、私が渡した金(きん)はどうしたのだ?
A quoi donc t’a servi mon or ?

年老いた父親の心から喜びを奪い、
A flétrir le cœur d’un vieux père,

剣を手に人込みをかき分け、
Percer les gens de ta rapière,

さらには、一晩中、
Et puis passer la nuit entiere

冷やしたワインを居酒屋で飲んだと申すのか?
Au cabaret à boire frais ?

133(フィエラモスカ、バルドゥッチ)
そのとおりです!
C’est vrai !

134(テレーザ、アスカニオ、チェリーニ)
違います!
Non, non !

135(フィエラモスカ、バルドゥッチ)
黙りなさい!
Taisez-vous !

136(法王)
静かになさい!
Paix !

まったく、私も大したお人好しだ!
Vraiment, je suis bien débonnaire !

(チェリーニに)
そなたのペルセウス像の鋳造は、
他の者にさせることに決めた。
Un autre aura décidément
Le soin de fondre ta statue.

137(テレーザ、アスカニオ、バルドウッチ、フィエラモスカ)
彼のペルセウス像を他の者に鋳造させるですって?
Un autre fondre sa statue !

138(チェリーニ)
僕のペルセウス像を他の者に鋳造させるですって?
Un autre fondre ma statue !

19(21)

ああ!・・・いま、僕の頭に
Dieu ! … Sur ma tête en ce moment

雷が落ちたのか?
La foudre est-elle descendue ?

他の誰かが・・・僕のペルセウス像を鋳造する!
Un autre … fondre ma statue !

ご覧になるがいい、僕のこの腕が
Vous verrez sous l’effort de mon bras

鋳型も像も
Moule et statue

粉々にするところを。
Voler en éclats,

趣味の悪い者たちが触れる前に・・・
Avant qu’une main vulgaire …

139(テレーザ、アスカニオ)
ああ、神様!何をしようとしているのか、彼は?
Grand Dieu ! que va-t-il faire ?

140(フィエラモスカ、バルドゥッチ、法王)
無茶なことを!
Téméraire !

主君の御前/面前ではないか!
Devant ton prince n’est-tu pas ?

141(チェリーニ)(激して)
ええ、そうですとも、聖母マリア様のお赦しがありますように!
Oui, que la Vierge me pardonne,

聖父[法王]様、守護聖人様のお赦しも!
Et le Saint Père et ma patronne !

それでも、僕以外のいかなる職人も、
Mais nul artiste autre que moi,

たとえそれがミケランジェロだったとしても、絶対に
Fût-il Michel-Ange, ma foi !

僕のペルセウス像を鋳造することは、許せません!
Ne mettra ma statue en fonte.

そんな恥辱に甘んじるくらいなら、死んだ方がましです!
La mort plutôt que cette honte !

142(法王)
ああ!まさしくそうなるのだ!おおい、これへ!
Ah ! c’est ce que nous allons voir ! Holà !

衛兵たちよ、命令だ、
Gardes, qu’on m’obéisse

逮捕せよ、
De cet homme qu’on se saisisse

この者を、直ちに!
Sur-le-champ!

143(チェリーニ)(槌を手にペルセウスの塑像[原型]に向かって駆け出し)
この石膏は全部跡形もなくなり、
Ce plâtre entier disparaîtra,

破片ひとつ残らないだろう、
Pas un morceau ne restera,

誰か一人でも僕を取り押さえる前に。
Non, avant que l’un d’eux me saisisse.

(彼はペルセウス像を壊そうと槌を振り上げる)

144(テレーザ、アスカニオ、フィエラモスカ、バルドゥッチ)
ああ!
Ah !

145(法王)
待ちなさい、待ちなさい!罰(ばち)当たりな子よ!
Arrête, arrête ! enfant maudit !

重唱
Ensemble

146①(テレーザ、アスカニオ)[②と同時に]
ああ! 法王猊下に向かって
何という態度、何という物言い!
Ah ! qu’a-t-il fait et qu’a-t-il dit !
Oser braver le Pape en face !

147②(バルドゥチ、フィエラモスカ)[①と同時に]
法王猊下に楯突くとは、
何たる悪党、何たる極悪人!
Quel scélérat et quel bandit !
Oser braver le Pape en face !

148(法王、バルドゥッチ)
何たる不遜!
Quelle audace !

19(22)

149(法王)
ああ、このデモン[悪魔、悪魔の化身、悪童]め!
Ah ! ça, démon !

悪辣な奴め!
Noire cervelle !

そなたの気を鎮めるために、必要なものは何か?
Pour te calmer que te faut-il ?

申してみよ。
Dis-moi, réponds.

150(チェリーニ)
僕の色々な罪の完全な赦し。
De mes fautes l’entier pardon.

151(法王)
告解なくしてそなたはそれを得よう。
Tu l’auras sans confession !

152(テレーザ、アスカニオ、フィエラモスカ、バルドゥッチ)
告解なくしてそれを得る!
Il l’aura sans confession !

153(法王)
余がそう申したのだ。この者は、
Je l’ai dit, il aura

諸々の罪の完全な赦しを得よう。
De ses fautes l’entier pardon.

154(チェリーニ)
まだあります!それに加え、
Ce n’est pas tout ! Je veux encore

僕を愛してくれていて、僕の方でも心から愛している女性を望みます。
Celle qui m’aime et que j’adore.

155(法王)
赦しだけでなく、テレーザも望むというのか?
Tu veux ta grâce et Teresa ?

156(バルドゥッチ、フィエラモスカ)
ああ、至聖なる法王猊下、それはおやめ下さい!
Ô Très Saint-Père, arrêtez-là !

157(チェリーニ)
さらに、それに加え、
Et puis je veux, outre cela,

ペルセウス像を鋳造するための時間を望みます。
Le temps de fondre ma statue.

158(法王)
何と!それらを全部か?
Quoi ! tout cela ?

159(チェリーニ)
それだけです。
Rien que cela.

160(皆)
それだけ!
Rien que cula !

重唱
Ensemble

161①(法王)[②〜⑥と同時に]
ええい!悪童め、意のままに余を操りおる。
Ah ! le démon me tient en laisse ;

余の芸術への愛を、この男は知っているのだ。
Il sait pour l’art tout mon amour.

傲慢にも、余の弱点を腹の底で笑っておる。
L’insolent rit tout bas de ma faiblesse ;

だが、程なく、余の[笑う]番が来ようぞ。
Mais avant peu j’aurai mon tour.

162②(バルドゥッチ)[①と同時に]
悪童め、猊下を意のままに操りおる。
Le démon le tient en laisse ;

猊下の芸術への愛を、あの男は知っているのだ。
Il sait pour l’art tout son amour.

猊下の弱点を笑っておる。
Il rit de sa faiblesse ;

だが、こちらが笑う番が来よう。
Mais nous rirons à notre tour.

163③(チェリーニ)[①と同時に]
さあ、つかまえたぞ!
Ah ! je le tiens !

猊下の芸術への愛を僕は知っている。
Je sais pour l’art tout son amour.

164④(テレーザ)[①と同時に]
ああ、不吉な予感が!
Ô funeste jour !

神様!大切なあの人を憐れんでください。
Dieu ! prends pitié de mon amour.

165⑤(アスカニオ)[①と同時に]
ああ!素晴らしい度胸!
Ô noble hardiesse !

ああ、見事な機転!
Ô le bon tour !

166⑥(フィエラモスカ)[①と同時に]
ああ!あの悪党め、猊下の弱点を笑っている。
Ah ! le démon rit de sa faiblesse ;

だが、こっちが笑う番が来るぞ。
Mais nous rirons à notre tour.

167(法王)(チェリーニに)
そなたが仕事を仕上げるには、どれほどの時が必要か?
Pour ton travail quel temps faut-il ?

168(チェリーニ)
神様の思し召しに適う限り、
S’il plaît à Dieu,

今日1日あれば。
Cette journée encor m’est nécessaire.

169(法王)
それで足りるのだな?
Te suffit-elle ?

170(チェリーニ)
そのはずです。
Oui, j’espère :

炉にはとうに火が入っていますから。
Depuis longtemps la fournaise est en feu.

171(法王)(衛兵たちに退出するよう合図して)
よろしい。同意しよう!・・・
Soit, j’y consens ! …

(チェリーニは槌を置いて法王に歩み寄る)

だが、名うての悪童め、
Mais, maître drôle,

余の言葉を覚えておくがよい。
Souviens-toi bien de ma parole :

余自ら、今宵、作業場に
Moi-même, à l’atelier, ce soir,

特別に見届けに参る、
Expressément je viendrai voir

そなたの鋳造の出来上がりをな。
Comment ta fonte sera faite.

しかるに、もし鋳造がなされていなかった場合には、
Or, si ta fonte n’a pas lieu,

神の名において、そなたを司直に引き渡すこととなろう!
A la justice, de par dieu !
Je livrerai ta tête.

つまり、ペルセウス像が鋳造されなかった場合、
Si Persée enfin n’est fondu

今宵早速、そなたは吊るされることとなろう。
Dès ce soir tu seras pendu.

172(テレーザ、アスカニオ、フィエラモスカ、バルドゥッチ)
吊るされる!
Pendu !

173(法王)
よいな、しかと申しおいたぞ。
C’est, je le crois, bien entendu.

174(バルドゥッチ)
法王猊下、お言葉ですが、この者には、
Mais, Très Saint-Père, il est capable

期限内に仕事を仕上げる力があります。
De finir en temps voulu,

そうなると、テレーザは・・・
Et Teresa …

175(法王)
失せよ!
Allez au diable !

そなたも、娘御もだ!余は申しおいたのだ。
Ta fille et toi ! C’est entendu :

あの者は、直ちに吊るされることになろうとな。
A l’instant il sera pendu.

176(フィエラモスカ)
法王猊下、お言葉ですが、この者には、
Mais, Très Saint-Père, il est capable

期限内に仕事を仕上げる力があります。
De finir en temps voulu,

そうなると、ポンペオは・・・
Et Pompée …

177(法王)
失せよ!
Allez au diable !

そなたも、ポンペオもだ!余は申しおいたのだ。
Pompée et toi ! C’est entendu :

あの者は、直ちに吊るされることになろうとな。
A l’instant il sera pendu.

今宵彫像が鋳造されなかった場合、
あの者は、直ちに吊るされることになろうとな。
Si tout ce soir n’est pas fondu
A l’instant il sera pendu.

178(テレーザ、アスカニオ、フィエラモスカ、バルドゥッチ)
吊るされる!
Pendu !

179(法王)
よいな、しかと申しおいたぞ。
C’est, je le crois, bien entendu.

重唱
Ensemble

180①(テレーザ、アスカニオ)[②、③と同時に]
吊るされる!吊るされる!
Pendu ! pendu ! pendu ! pendu !

今宵彫像が無事に鋳造されなかったら、
Si tout ce soir n’est bien fondu,

ああ、何と、神様、彼は吊るされてしまうのか!
Eh ! quoi, grand Dieu, lui ! pendu !

181②(フィエラモスカ、バルドゥッチ)[①と同時に]
吊るされる!吊るされる!
Pendu ! pendu ! pendu ! pendu !

今宵彫像が無事に鋳造されなかったら、
Si tout ce soir n’est bien fondu,

あの自惚れ屋は、吊るされるのだ!
Alors le fat sera pendu !

182③(チェリーニ)[①と同時に](皮肉に)
僕の罪への、何という赦しだろう!
Pour mes péchés quelle indulgence !

ああ、猊下、何というご厚情ですか!吊るすとは!
Ô monseigneur, que de bontés ! pendu !

第22 フィナーレ
No. 22 Final

19(23)

183①(法王)[②〜⑥が順次加わる]
ああ!いまやあの男もあの常軌を逸した無礼を
得意がってはおるまい。
Ah ! maintenant de sa folle impudence
Il n’ose s’applaudir.

ああ!あまりにも甚だしい思い上がりであった。
罰せずには済まされぬ。
Ah ! c’était trop d’insolence,
Et je dois, oui, le punir.
Oui, oui, c’était trop, Je dois le punir.

聖人も天使も
あの男には手を貸すまい。
奴は余の権限に楯つきおった。
Pas un saint, pas un ange
N’aideront à son bras.
Il bravait ma puissance.

ああ、これで終わりだ、もう赦しはない! [途中弦ピツィカート2回]
Ah ! c’en est fait ; je n’ai plus d’indulgence, c’en est fait !

奴を罰してやる必要があった。
あまりにも過ぎた思い上がりであった。・・・etc.
Il fallait le punir.
C’était trop d’insolence …etc.

184 ②(チェリーニ)[①に途中から加わる]
ああ!力がみなぎるのを感じる。
神のご加護で、僕は成し遂げる。
Ah ! je me sens trop de puissance.
Et, dieu m’aidant, je dois réussir.
Oui, oui, dieu m’aidant, je dois réussir !

僕の心は力に溢れ、
意気沮喪などすべくもない。
彼らの報復など、物ともしない。
Dans le cœur j’ai trop de puissance
Pour me voir défaillir.
Je brave leur vengeance.

ああ!何がどうあれ、僕は力に溢れている![途中上記ピツィカート]
Ah ! J’ai trop de puissance malgré tout !

意気沮喪などするはずもない。
神のご加護で僕は成し遂げる。
神は勇敢な行いを愛し、
成功させる。・・・etc.
… pour me voir aujourd’hui défallir.
Dieu m’aidant, je dois réussir.
Dieu chérit la vaillance
Et la fait réussir. …etc.

185③(テレーザ)[②に途中から加わる]
もっと幸運を!
彼は助からぬ運命だ!
Plus de chance !
Son sort est de périr !

万事休す!
神様までが彼の反対側についている!
C’en est fait !
Contre lui Dieu même se range !

ああ!彼が成し遂げることなど、どうしてできるだろう?
私はすべての希望を失った。
Hélas ! comment pourrait-il réussir ?
Je perds toute espérance.

ああ!万事休す、私はすべての希望を失った![途中上記ピツィカート]
Ah ! c’en est fait ! Je n’ai plus d’espérance ! C’en est fait !

多勢に無勢、どうして勝ち目があるだろう?
私はもう
悔い、苦しんで
死ぬしかない!・・・etc.
Seul contre tous, peut-il donc réussir ?
Je n’ai plus qu’à mourir
De regrets, de souffrance ! …etc.

186④(アスカニオ)[③に途中から加わる]
彼らの仕返しが何だ!
彼の行く手に
泥水が跳ね上がるがいい!
Qu’importe qu’on se venge !
Que la fange
Sur ses pas vienne à jaillir !

彼の心は力に溢れ、
意気沮喪などあり得ない。
Dans le cœur il y a trop de puissance
Pour défaillir.

神のご加護で彼は成し遂げるに違いない!
彼らの報復など物ともしない!
Et, dieu l’aidant, il doit réussir !
Il brave leur vengeance!

神は勇敢な行いを愛する。
どうあれ、僕は十分な希望を持っている! [この間、上記ピツィカート]
Dieu chérit la vaillance,
Malgré tout j’ai bonne espérance, malgré tout.

彼が今日、意気沮喪するはずがない。・・・etc.
Il ne peut aujourd’hui défaillir. …etc.

187⑤(フィエラモスカ、バルドゥッチ)[④に途中から加わる]
ああ!悪党め、せいぜい悪あがきをするがいい!
とうとう年貢の納め時だ。
おお、憤怒よ、復讐よ、
急ぎ来(きた)れ。
あまりにひどい思い上がりではなかったか。
Ah ! maintenant que le drôle s’arrange !
Enfin il est prêt à périr.
Ô fureur, ô vengeance,
Hâtez-vous d’accourir.
C’était trop d’insolence.

ああ!今度こそすべてが保証している、我が正当な報復を。[この間、上記ピツィカート]
Ah ! cette fois tout assure ma juste vengeance, cet fois.

尊大で、横柄で、
思い上がったあの男を倒せ!
さあ、今こそ倒せ!・・・etc.
Ce hautain, ce fat,
Ce fier à bas,
A la fin, le voilà mis à bas ! …etc.

188⑥(法王の随員たちのコーラス)[途中から⑤に加わる]
何という無礼!
Quelle impudence !

ああ!何という信じがたい無礼!
やりすぎだ。[この間、上記ピツィカート]
Ah ! Quelle incroyable insolence !
C’en est trop.

悪党め、奴はこの無礼な振る舞いだけでも
処罰されるべきだった。
何という寛容!
Déjà le drôle aurait dû recevoir
Le prix de son impudence.
Quelle indulgence !

189①(法王)[②〜⑤と同時に]
あの男のやり方を罰してやる必要があった。[3回繰り返し]
Il fallait punir qu’il s’arrange

聖人も天使も
奴には手を貸すまい!
Les saints, ni les anges
Ne l’aideront pas ! [全休止3拍]

あの男には手を貸すまい!
Ne l’aideront pas, Non, non, ne l’aideront pas !

190②(チェリーニ)[①と同時に]
僕は力がみなぎっている、[3回繰り返し]
J’ai trop de puissance,

下劣な報復は
成功しない!
Leur basse vengeance
Ne triomphera pas ! [ ff → 全休止3拍]

成功しない!
Ne triomphera pas, Non, non, ne triomphera pas !

191③(テレーザ)[①と同時に]
神様までが彼の反対側についている![3回繰り返し]
Dieu même contre lui se range,

聖人も天使も
彼を助けはしないだろう!
Les saints ni les anges
Ne l’aideront pas ! [ ff →全休止3拍]

彼らを助けはしないだろう!
Ne l’aideront pas, Non, non, ne l’aideront pas !

192④(アスカニオ)[①と同時に]
僕は十分な希望を持っている、[3回繰り返し]
J’ai bonne espérance,

下劣な仕返しは
成功しない!
Et leur basse vengeance
Ne triomphera pas ! [全休止3拍]

成功しない!
Ne triomphera pas, Non, non, ne triomphera pas !

193⑤(フィエラモスカ、バルドゥッチ)[①と同時に]
おお、憤怒よ、復讐よ、[3回繰り返し]
Ô fureur, ô vengeance,

急ぎ来たれ、今度こそ、
さあ、奴を倒せ!
Accourez cette fois, Le voilà à mis à bas ! [全休止3拍]

さあ、奴を倒せ!
Le voilà à mis à bas, oui, oui, Le voilà à bas !

194⑥(法王の随員たちのコーラス)[①と同時に]
何という寛容![3回繰り返し]
Quelle indulgence !

あの悪党は、それに値しない!
Le drôle n’en mérite pas ! [全休止3拍]

奴は、それに値しない!
Il n’en mérite pas, non, non, Il n’en mérite pas !

[オーケストラによる結び]

第3景 終わり
第4景へ