第1展示室 : 『囚われの女』(詩 : ヴィクトル・ユゴー) / Exhibition Room #1 : La Captive (Verse : Victor Hugo)

凡例:緑字は訳注  薄紫字は音源又は楽器法に関する注記

説明(暫定版)

YouTube : la captive berlioz gens (Véronique Gens の歌唱による演奏[演奏時間7分40秒]を選択してください / choose orchestral accompaniment version sung by Véronique Gens, which lasts 7:40.)
全集CD8(12)[上記と同じ録音です]

(第1連 / 1st verse)

囚われの身でなかったら、
愛していただろう、この国を。
Si je n’étais captive,
J’aimerais ce pays,

物悲しいこの海を、
トウモロコシの平原を、
数知れず輝く星たちを。
Et cette mer plaintive,
Et ces champs de maïs,
Et ces astres sans nombre,

暗い城壁の物陰で、
騎兵たちのサーベルが、
光っているのでなかったら。
Si, le long du mur sombre,
N’étincelait dans l’ombre
Le sabre du Spahis.

(第2連 / 2nd verse)

黒い肌の宦官に、
ギターを調弦してもらい、
鏡を捧げ持ってもらっても、
私はタタール[トルコのこと]の娘ではない。
Je ne suis pas Tartare,
Pour qu’un eunuque noir
M’accorde ma guitare,
Me tienne mon miroir.

このソドムの町から遠く離れた
私の故郷なら、
若者たちと
夕方、話すこともできるのに。
Bien loin de ces Sodomes,
Au pays dont nous sommes,
Avec les jeunes hommes
On peut parler le soir.

(第3連 / 3rd verse)

けれども私はこの海辺は好き。
Pourtant j’aime une rive

冬でも、開け放たれた窓から、
冷たい風は、決して入って来ないから。
Où jamais des hivers
Le souffle froid n’arrive
Par les vitraux ouverts.

夏の雨は温かく、
さまよう緑の昆虫が、
L’été, la pluie est chaude;
L’insecte vert qui rôde

生きたエメラルドのように、
草の下で輝いている。
Luit, vivante émeraude,
Sous les brins d’herbe verts.

(第4連 / 4th verse)[主旋律は低弦に降りる。歌手は対旋律を2度歌い、両者は重なり合う。/ 4th verse – the tune goes down to low strings while a counter-melody is sung twice by the singer]

私は好き。苔の褥(しとね)の上で、
スペインの歌を歌うのが。
J’aime en un lit de mousses
Dire un air espagnol,

私の優しい囚われの仲間たち、
地面すれすれに足を運ぶ
流浪の女の群れが
微笑をたたえながら、
Quand mes compagnes douces,
Du pied rasant le sol,
Légion vagabonde
Où le sourire abonde,

丸いパラソルの下で
くるくると輪踊を舞うときに。
Font tournoyer leur ronde
Sous un rond parasol.

[対旋律の繰り返し / the counter-melody repeated]

私は好き。苔の褥の上で、
スペインの歌を歌うのが。ハ!ハ!ハ!ハ!ハ!
J’aime en un lit de mousses
Dire un air espagnol, Ha!Ha!Ha!Ha!Ha!

私の優しい囚われの仲間たち、
地面すれすれに足を運ぶ
流浪の女の群れが
微笑をたたえながら、
Quand mes compagnes douces,
Du pied rasant le sol,
Légion vagabonde
Où le sourire abonde,

丸いパラソルの下で
くるくると輪踊を舞うときに。
Font tournoyer leur ronde
Sous un rond parasol.

(第5連=最終連 / 5th & the last verse)
[原詩の薄紫字箇所:大太鼓+シンバル / purple letters : bass drum & cymbals。詳細説明はこちら(「付言すれば」以下の1段落) ]

でも何よりも、そよ風が
優しく私に触れる晩、
Mais surtout, quand la brise
Me touche en voltigeant,

夢見ながら、
座って
眺めるのが好き。
La nuit, j’aime être assise,
Etre assisse en songeant,

深い海の上、
淡く黄金色に輝く月が
L’oeil sur la mer profonde,
Tandis que, pâle et blonde,

波間に
銀の扇を広げるのを。
La lune ouvre dans l’onde
Son éventail d’argent.

[エンディング- 消えゆく、細切れの / Ending – fading out, fragmented]

ああ!囚われの身でなかったら、
愛していただろう、この国を。
Ah! Si je n’étais captive,
J’aimerais ce pays,

囚われの身でなかったら・・・
Si je n’étais captive