6号棟 / Building #6 : このサイトについて / About this site

ヴァーチャル展示館、「ベルリオーズ資料館 / Berlioz Archives」は、ベルリオーズの人と作品に、広く日本語で親しんでいただくことを目的に、2016年10月に開設された、非営利、非商業のウェブ・サイトです。10年以上の長期運営を目標に、内容の充実を図っていく予定です。/ Thank you for visiting “ベルリオーズ資料館(Berlioz Shiryokan) / Berlioz Archives”, an Internet-based virtual library in Japanese language dedicated to Hector Berlioz. Berlioz Shiryokan is a non-profit, non-commercial web site, made public in October 2016, for the purpose of making man and works of Berlioz widely known to Japanese readers. The author wishes to maintain the exhibition for at least ten years, gradually expanding and enriching its contents.

このウェブ・サイトは、著作権法その他の日本の法令及び「文学的及び美術的著作物の保護に関するベルヌ条約」その他の日本が加入している国際条約に準拠して作られています。/ This web site is designed to conform to the domestic laws of Japan, including the Copyright Law, and the international agreements to which Japan is a party, including the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works.

当館の展示の主要部分は、ベルリオーズとその同時代人、先人たちのパブリック・ドメインにある文章を、当館において日本語に翻訳した資料です。これに付随して、当館において作成した簡単な説明文、撮影、収集したベルリオーズゆかりの画像等も、展示しています。/ The body of the exhibition in this web site is Japanese translation prepared by the site editor from the writings in the public domain of Hector Berlioz and his contemporaries and predecessors. In addition, explanatory remarks prepared, images related to Berlioz photographed or collected by the editor are included in the exhibition.

翻訳文の原典及びその出所は、「底本」ページのとおりです。/ Sources of original texts for translation are as listed in the separate” Sources” page.

説明文、翻訳文の作成に際しては、資料中に出典として個別に記したもののほか、現代の幅広いベルリオーズ研究事業の成果から、多大の恩恵を受けています。その主なものを、「参考文献」ページに掲げました。先達の皆様方より賜りました学恩に、厚く御礼申し上げます。/ We would like to acknowledge, with our heartfelt appreciation, profound indebtedness of our translation and editorial work, to the enormous achievement of modern Berlioz study, research and compilation projects, some of which are annotated individually on our materials and the others of which are listed, though not necessarily all-inclusively, in the separate “Bibliography” page.

翻訳文については、原著者の意図を正しく反映したものとするよう、心がけていますが、誤訳等にお気付きの場合は、下記連絡先宛にご教示いたければ幸いです。説明文、翻訳文の表現、内容は、改善のため、随時、見直しを行っています。予告なく修正されることがありますので、ご承知おきください。/ Efforts have been made to reproduce in Japanese as faithful as possible the intention or meaning of the writers of original texts. However, if you notice any incorrect or inaccurate translation, please let the editor know so that we can conduct further research and take appropriate action including immediate correction. Furthermore, our materials are under constant review in terms of quality control and may be revised without notice for the sake of improvement.

当サイト所掲の説明文、翻訳文の著作権は、当館の訳者に帰属します。著作権法等に基づく引用は自由です。転載等につきましては、下記にご連絡ください。/ The copyright to the translated or explanatory materials in this site belongs to the site editor. Quotation in conformity to the applicable rules is free. For reproduction beyond that, please contact the site editor.

連絡先 / To contact the site editor
(スパム・メール予防のため) お手数ですが、下記メール・アドレスの「エディタ」を「editor」に置き換えた上、そのアドレス宛に、電子メールにてお願い致します。/ Please replace the Japanese characters (“エディタ”) of the following e-mail address with the English word “editor” and send your e-mail to thus constructed new address. (This is a precaution not to attract spam mails. We apologize for the inconvenience and appreciate your kind understanding. )

e-mail address: エディタ@berlioz.jp

底本 / Sources of the text for translation
参考文献 / Bibliography