参考展示室1 : グルックのトラジェディ・リリック『トリドのイフィジェニー』 / Annex #1 : “Iphegénie en Tauride”, tragédie-lyrique by Gluck

説明
YouTube: Iphigénie en Tauride
凡例:緑字は訳注

主な登場人物

イフィジェニー:アガメムノン王(トロイア戦争のギリシア方の総帥)の娘。今は異郷(スキタイ人の地、トリド。現在のクリミア。)にあり、ディアナ女神の神殿の巫女の長を務めている。

オレステス:アガメムノン王の息子。イフィジェニーの弟。愛人と共謀してアガメムノン王を殺害した自分の母(王妃クリテムネストル)に復讐した、「親殺し」の過去を持つ。乗っていた船が難破し、トリドに漂着したところを、スキタイ人に捕えられる。姉弟は、幼くして離ればなれになったため、トリドの地で対面しても、互いを認識できない。また、姉イフィジェニーは、トロイア戦争の際、父アガメムノン王により、オリドの地で戦勝祈願の人身御供として、ディアナ女神に捧げられた経緯がある。このため、オレステスは、姉はオリドの地で亡くなったと思っている(実際には、ディアナ女神に救われ、トリドの地に移された)。

ピラデス:ギリシアの王子。幼い頃、オレステスとともに育てられた。今は、オレステスとともに、トリドで捕えられている。

トアス:トリドの王。

ディアナ女神。巫女たち。スキタイ人たち。

第1幕
(海岸の岩場に立つディアナ女神の神殿の柱廊。海は、突然、嵐に襲われる。)

第1場
(イフィジェニーと巫女たち、嵐を鎮めるため、祈りを捧げている。)

(序奏とコーラス)
(イフィジェニー)
神々よ、私たちをお救いください。
Grands Dieux! soyez-nous secourables.

罪の報いの雷(いかずち)は、私たちでなく、
悪人たちに当ててください。
Détournez vos foudres vengeurs;
Tonnez sur les têtes coupables;

私たちは、潔白です。
L’innocence habite nos coeurs.

(巫女たちのコーラス)
神々よ、我らをお救いください、etc.
Grands Dieux! soyez-nous secourables, etc.

(イフィジェニー)
もし残忍で邪悪なこの土地が
あなた方のお怒りの対象なら
Si ces bords cruels et sinistres
Sont l’objet de votre courroux,

あなた方の無力な祭司たちに
避難場所を与えてください。
Daignez à vos faibles ministres
Offrir des asiles plus doux.

(巫女たちのコーラス)
神々よ、我らをお救いください、etc.
Grands Dieux! soyez-nous secourables, etc.

(イフィジェニー)
私たちの信心深い残酷な手がこれ以上、
あなた方の供物台を血で染めないで済みますように。
Que nos mains saintement barbares
N’ensanglantent plus vos autels;

不幸な人々に血を流させることを
人々がこれ以上望まないようにしてください。
Rendez ces peuples plus avares
Du sang des malheureux mortels.

(巫女たちのコーラス)
神々よ、我らをお救いください、etc.
Grands Dieux! soyez-nous secourables, etc.

(嵐、鎮まる)

(イフィジェニー)
神々は、私たちの祈りに、
怒りを和らげられた!
Ces Dieux que notre voix implore
Apaisent enfin leur rigueur!

静けさが戻った。だが、私の心の中では、
ああ、まだ嵐が続いている。
Le calme reparaît. Mais au fond de mon coeur,
Hélas! l’orage habite encore.

(巫女1)
イフィジェニー、ああ、彼女は何か
不幸の訪れを心配しているのだろうか?
Iphigénie, ô ciel, craindrait-elle un malheur?

(巫女2)
あなたの心中にある恐ろしい懸念は、どこから来ているのですか?
D’où naît le trouble affreux dont votre âme est saisie?

(イフィジェニー)
ああ、天よ!
Juste ciel!

(巫女1)
ああ、大切なイフィジェニー、どうか話してください、
あなたのご不幸を、私たちも分かち合いたいのです。故国から、
Ah! parlez! divine Iphigénie!
Nos malheurs sont communs; loin de notre patrie,

この不吉な海辺の地に導かれるまでの間も、
いつも運命を共にしてきたではありませんか。
Conduites avec vous sur ce funeste bord,
N’avons-nous pas
toujours partagé votre sort?

(イフィジェニー)
昨夜、私は父の宮殿の夢を見ました。
父が私を抱き寄せてくれようとしたので、
Cette nuit j’ai revu le palais de mon père,
J’allais jouir de ses embrassements.

嬉しさのあまり、私は忘れていました、
昔の父の仕打ちも、15年の辛い経験も。
J’oubliais, en ces doux moments,
Ses anciennes rigueurs et quinze ans de misère:

そのとき、足元で大地が揺れ、
怒った太陽は、その場を嫌い、姿を消した。
La terre tremble sous mes pas,
Le soleil indigné fuit ces lieux qu’il abhorre,

空中で光る火と、大きな音を伴う雷が
宮殿を襲い、炎で包み、焼き尽くしてしまった!
Le feu brille dans l’air et la foudre en éclats
Tombe sur le palais, l’embrase et le dévore!

くすぶる廃墟の中から
悲しく優しい声がきこえた。
それは私の胸に深く響いた!
Du milieu des débris fumants
Sort une voix plaintive et tendre,
Jusqu’au fond de mon coeur, elle se fait entendre!

哀しげなその声の許へ急ぐと
父の姿が目に入った。その身体は
Je vole à ces tristes accents;
A mes yeux aussitôt se présente mon père,

血にまみれ、刺し傷だらけだった。そして、
人と思えぬ姿をした幽霊が、殺意に満ちた怒りを発していた。
Sanglant percé de coups, et d’un spectre inhumain,
Fuyant la rage meurtrière;

恐ろしいその幽霊は、私の母だった!
彼女は私に剣を持たせると、突然姿を消した。
Ce spectre affreux, c’était ma mère!
Elle m’arme d’un glaive et disparaît soudain,

私が去ろうとすると、誰かが叫んだ、「待て!オレステスだ!」と。
気の毒な弟に、私は手を差し伸べた。
Je veux fuir, on me crie, arrête! c’est Oreste!
Je vois un malheureux et je lui tends la main,

彼を救い出そうとしたのだが、私の腕は、不吉な力に支配され
弟の胸を、剣で刺し貫いていた!
Je veux le secourir; un ascendant funeste
Forçait mon bras à lui percer le sein!

(巫女たちのコーラス)
ああ、なんという悪夢!恐ろしい夜!
ああ、耐え難い苦痛と恐怖!
Ô songe affreux! nuit effroyable’.
Ô douleur! ô mortel effroi!

神々よ、あなた方の怒りは鎮めようがないのですか?
どうか私たちの声に耳を傾け、怒りを鎮めてください!
Ton courroux est-il implacable?
Entends nos cris, ô ciel! apaise-toi!

(イフィジェニー)
ああ、宿命を負ったペロプスの一族よ!
神々は、彼らの最後の甥にまで
Ô race de Pélops, race toujours fatale!
Jusque dans ses derniers neveux,

タンタロスの罪を追及している!
Le ciel poursuit encore le crime de Tantale!

王の中の王、神々の血を引く
アガメムノンも、冥界の闇に下(くだ)る。
Le roi des rois, le sang des Dieux,
Agamemnon descend dans la nuit infernale.

オレステスのことが心配だ。
彼の無事だけが、私の憂いを終わらせることができる。
Son fils restait à ma douleur;
J’attendais de lui seul la fin de ma misère.

ああ、愛しいオレステス、私の弟よ!
あなたの姉は、あなたを想い、尽きぬ涙を流している。
Ô mon cher Oreste, ô mon frère!
Tu ne sécheras pas les larmes de ta soeur.

(巫女2)
静めてください、貴女の心を覆う、その悲嘆を。
神々は、大切なあの方を、きっと護ってくださいます。
Calmez ce désespoir où votre âme est livrée;
Les Dieux conserveront cette tête sacrée;

希望をお持ちください。
Osez tout espérer.

(イフィジェニー)
いいえ、もはや希望はありません。
生ある限り、私は神々の怒りを受け、
Non, je n’espère plus;
Depuis que je respire, en butte a leur colère,

私の日々には、恥辱と災いが、織り込まれるだろう。
そして、その仕上げに、神々は、私の弟を奪い去るのです!
D’opprobre et de malheur tous mes jours sont tissus,
Ils y mettent le comble: ils m’enlèvent mon frère!

(イフィジェニー)(アリア)
ああ、ディアナ女神よ、あなたは、いたずらに長く私に
耐え難い日々を送らせている。
Ô toi qui prolongeas mes jours,
Reprends un bien que je déteste!

お願いです。どうかこの成り行きを遮り、
イフィジェニーを、可哀そうなオレステスに会わせてください!
Diane, je t’implore, arrêtes-en le cours!
Rejoins Iphigénie au malheureu Oreste.

ああ、一つの定めが私にすべてを強いる。
死こそが、私には相応しい。
Hélas, tout m’en fait une loi!
La mort me devient nécessaire,

厳しい試練を、私は受けてきた、
神々からも、故国からも、父からも!
J’ai vu s’élever contre moi
Les Dieux, ma patrie et mon père!

ああ、ディアナ女神よ、あなたは・・etc.
Ô toi qui prolongeas mes jours, etc.

(巫女たちのコーラス)
私たちの涙は、いつ尽きるのだろうか?
永遠に涸れることがないのだろうか?
Quand verrons-nous tarir nos pleurs?
La source en est-elle infinie?

ああ、苦しみの連鎖に
天は定めた、私たちの運命を!
Ah! dans un cercle de douleurs
Le ciel marque le cours de notre vie!

第2場
(トアス王、護衛たちとともに登場)

(トアス)(傍白)
ああ、不幸はどこまでも私を追って来る。
天には絶望の叫びが満ちている!
Dieux! le malheur en tous lieux suit mes pas,
Des cris du désespoir ces voûtes retentissent!

(イフィジェニーに)
巫女よ、鎮めてくれ、このトアスの恐怖を。
Prêtresse, dissipez les terreurs de Thoas,

神意を伝える者よ、貴女の涙で神々が宥められるとお思いか!
Interprète des Dieux, que vos pleurs les fléchissent!

(イフィジェニー)
ああ、天はお聞きくださらないのだろうか、私の嘆きを。
A mes gémissements le ciel est sourd, hélas!

(トアス)
求められているのは、涙ではない、血なのだ。
Ce ne sont pas des pleurs, c’est du sang qu’il demande.

(イフィジェニー)
何と恐ろしい供物だろう!
人を殺めて神を宥めるとは。
Quelle effroyable offrande!
Apaise-t-on les Dieux par des assassinats?

(トアス)
天は、見誤りようのない奇跡をもって
貴女に示された。
Le ciel par d’éclatants miracles
A daigné s’expliquer à vous;

神託はこう告げている、わが治世は危機に瀕すると。
もし、この地に漂着したよそ者が、ただの一人でも、神々の怒りを免れるなら!
Mes jours sont menacés par la voix des oracles,
Si d’un seul étranger relégué parmi nous,
Le sang échappe à leur courroux!

(トアス)(アリア)
わが心は、不吉な予感に慄(おのの)き、
絶え間なく、暗い不安に苛(さいな)まれる。
De noirs pressentiments mon âme intimidée,
De sinistres terreurs est sans cesse obsédée;

昼の光が、わが目を傷つける。辺りが暗くなっているようだ。
私は、罪人の恐怖を覚える!
Le jour blesse mes yeux et semble s’obscurcir,
J’éprouve l’effroi des coupables!

私には見える、足元で大地が口を開けているのが。
私を呑み込む準備を整えているのだ、
Je crois voir sous mes pas la terre s’entrouvrir
Et l’enfer prêt à m’engloutir

身の毛もよだつ深みの中に!
心の奥底で、誰かが叫ぶ、
Dans ses abîmes effroyables!
Je ne sais quelle voix crie au fond de mon coeur:

「身震いせよ、汝の責め苦が始まる!」と。
夜は、この懊悩の恐怖が、倍になる、そして
«Tremble, ton supplice s’apprête!»
La nuit de ces tourments redouble encore l’horreur,

神の懲らしめの雷(いかずち)が
わが頭上に迫るのを感じるのだ!
Et les foudres d’un Dieu vengeur
Semblent suspendus sur ma tête!

第3場
(スキタイ人の群衆、登場)

(スキタイ人の合唱)
神々は、怒りを鎮めつつある。
我らに生贄(いけにえ)を届けてくれた。
Les Dieux apaisent leur courroux;
Ils nous amènent des victimes;

正義なる、罪の裁断者に
捧げよう、彼らの血を。我らのために!
A ces justes vengeurs de crimes
Que leur sang soit offert pour nous!

(イフィジェニー)(傍白)
ああ、何ということ!
Malheureuse!

(トアス)
偉大な神々よ、納められよ、我らが供物を。
わが願いが慎ましければ、あなた方の恵みも大きかろう。
Grands Dieux, recevez nos offrandes!
Moins je les espérais, plus vos faveurs sont grandes!

(スキタイ人たちの1人)
ギリシアの若者が2人、海辺に漂着した。
長い間、彼らは我らに抵抗したが、
Deux jeunes Grecs échoués sur ces bords
Ont longtemps, contre nous, tenté de se défendre;

痛ましき奮闘の果て、
ついに投降した。
Ils viennent enfin de se rendre,
Après de pénibles efforts;

1人はひどく絶望しており、
罪悪感や自責の念を
L’un d’eux était rempli d’un désespoir funeste:
Les mots de crime, de remords,

際限なく口にしていた。
彼は、生を疎み、死を望んでいた!
Etaient sans cesse dans sa bouche,
Il détestait la vie, il appelait la mort!

(スキタイ人のコーラス)
神々は怒りを鎮めつつある、etc.
Les Dieux apaisent leur courroux, etc.

(イフィジェニー)
神々よ!私に授けてください、自然の叫びを押し殺す術(すべ)を!
私の神聖な務めの、ああ、何と残酷なことか!
Dieux! étouffez en moi le cri de la nature!
Si mon devoir est saint, hélas, qu’il est cruel!

(トアス、イフィジェニーに)
巫女よ、さあ、始めてくれ。捕虜たちを祭壇に届けよう。
私自身については、あまりにも不吉な
Allez, et les captifs vont vous suivre à l’autel.
Pour moi, qu’un trop sinistre augure

神々の怒りが予言されている。
私がいては、聖なる務めの妨げになろう。
Menace du courroux des Dieux,
Ma présence pourrait nuire à vos saints mystères.

(イフェジェニーと巫女たち、退場)

第4場

(トアス、群衆に)
者ども、奉納せよ、我らを守護する神々に、
汝らの、戦いの歌を!
Et vous, à nos Dieux tutélaires
Adressez vos chants belliqueux!

願わくは、汝らの正義の激情が
神々に届かんことを!
Que vos justes transports
Pénètrent jusqu’aux cieux!

(スキタイ人のコーラス)
我らの罪の贖いは、生贄の血で、成就する。
捕虜が鎖に繋がれて、供物の準備は整った!
Il nous fallait du sang pour expier nos crimes;
Les captifs sont aux fers et les autels sont prêts!

神々は、御自(おんみずか)らの手で生贄を、我らがもとに届けたもうた。
この素晴らしき計らいに、相応しき感謝を捧げよう!
Dieux nous ont eux-même amené les victimes;
Que la reconnaissance égale les bienfaits!

至聖なる刃(やいば)受け、迸(ほとばし)れ、捕虜の生き血!
不浄なるその姿が、二度とこの地を汚さぬよう!
Sous le couteau sacré que leur sang rejaillisse!
Que leur aspect impur n’infecte plus ces lieux!

捕虜の生き血を捧げよう、
神々に相応しい供物として!
Offrons leur sang en sacrifice,
C’est un encens digne des Dieux!

(スキタイ人たちの踊り)

第5場
(オレステスとピラデス、鎖に繋がれて連れられてくる)

(トアス)
不幸な者たちよ!何の目的で、危険を冒し
我が領国に侵入したのか?
Malheureux! Quel dessein à vous-mêmes contraire
Vous amenait dans mes Etats?

(ピラデス)
我らの目的は、神々のみが知る秘密だ。
お前が知る必要はない。
Notre projet est un mystère:
C’est le secret des Dieux. Tu ne le sauras pas!

(トアス)
傲岸不遜なその言葉、
死をもって償わせてやろう。護衛たち、連れて行け!
De ton arrogance hautaine
La mort sera le prix.Gardes, qu’on les emmène!

(オレステス、ピラデスに)
ああ、友よ、僕のせいで、君は死ぬのだ!
O mon ami, c’est moi qui cause ton trépas!

(護衛たち、オレステスとピラデスを引き立てて行く。)

第6場

(スキタイ人のコーラス)
我らの罪の償いには・・etc.
Il nous fallait du sang, etc.

[第一幕おわり]

第二幕へ