トリドのイフィジェニー / Iphigénie en Tauride / Act 2

凡例:緑字は訳注

第二幕
(神殿の生贄奉納のための部屋。片側に祭壇がある。)

第1場
(ピラデスとオレステスが鎖に繋がれている。オレステスは俯(うつむ)き、苦悩の底に沈んだ様子)

(ピラデス)
何と恐ろしい沈黙!痛ましい苦悩!
何だって、君は僕の言葉に、長い嗚咽でしか答えてくれないのか?
Quel silence effrayant! quelle douleur funeste!
Quoi? tu ne me réponds que par des longs sanglots?

勇敢な人間にとって、死が何だというのだ?
僕はもう、ピラデスではないのか?君はもう、オレステスではないのか?
Que peut la mort sur l’âme des héros?
Ne suis-je plus Pylade ? Et n’es-tu plus Oreste ?

(オレステス)
神々よ、あなた方は何と惨めな境遇に、僕を置いたのか?
盲目的な運命に、情けなく弄ばれるだけの。
Dieux! à quelles horreurs m’aviez-vous réservé?
D’un aveugle destin déplorable victime,

どこへ行っても、神々に見放された流浪の身だ。
僕の運命は定まっているのだ、生まれながらの罪人に。
Partout errant et partout réprouve,
Mon sort est accompli, j’etais né pour le crime’

(ピラデス)
君はいったい何を言っているのだ?何を悔いているのか?
罪とは何のことだ?
Que dis-tu? quel est ce remords?
Quel nouveau crime enfin?

(オレステス)
僕は君にまで、死をもたらしてしまった。
ああ、まだ足りなかったのだ、僕のこの恐ろしい手が
Je t’ai donné la mort.
Ce n’était pas assez que ma main meurtrière

母の心臓を短刀で貫いただけでは!
もっとひどい大罪を、僕に残しておかれたのだ、神々は。
Eût plongé le poignard dans le coeur d’une mère.
Les Dieux me réservaient pour un forfait nouveau:

ただ一人の友に死をもたらす者になるとは!
Je n’avais qu’un ami, je deviens son bourreau!

(オレステス)(アリア)
僕を苦しめ、僕に罪を犯させてきた神々よ、
僕の足元で地獄の深淵に口を開かせるがよい!
Dieux qui me poursuivez, Dieux, auteurs de mes crimes,
De l’enfer sous mes pas entrouvrez les abîmes!

神々が与える責め苦は、僕にはまだ甘すぎる!
僕は友情を裏切り、自然を裏切ったのだ。
Ses supplices pour moi seront encore trop doux!
J’ai trahi l’amitié, j’ai trahi la nature.

僕は、度を越えた最悪の裏切りを働いた。
神々よ、この罪人を打ち倒し、正義を示したまえ!
Des plus noirs attentats j’ai comblé la mesure.
Dieux, frappez le coupable et justifiez-vous!

(ピラデス)
なんと酷い言葉を聞かせるのだ、君を愛する友に!
本来の君に戻れ、そして、僕らに相応しい死を、ともに迎えようではないか!
Quel langage accablant pour un ami qui t’aime!
Reviens à toi, mourons dignes de nous!

やめてくれたまえ、激情に駆られ、
神々、このピラデス、そして君自身を辱めるのは。
Cesse, dans ta fureur extrême,
D’outrager et les Dieux, et Pylade, et toi-même!

二人とも死を免れないのならば、
何と空しい恐れに、君は囚われているのだ、僕のために!
Si le trépas nous est inévitable,
Quelle vaine terreur te fait pâlir pour moi?

僕は、それほど不幸ではない。
結局のところ、君のそばで死ぬのだから!
Je ne suis pas si miserable,
Puisqu’enfin je meurs près de toi!

(ピラデス)(アリア)
幼い頃からともに育ち、
僕らは、一つの望みをともに抱いてきた。
Unis dès la plus tendre enfance
Nous n’avions qu’un même désir:

ああ、僕は心から歓迎する、
僕らを再び結びつけてくれる一撃を!
Ah! mon cour applaudit d’avance
Au coup qui va nous réunir!

運命は僕らをともに死なせる。
それは少しも厳しい仕打ちではない。
Le sort nous fait périr ensemble,
N’en accuse point la rigueur;

死はむしろ、恵みですらある。
僕らは墓の下でまた会えるのだから。
La mort même est une faveur,
puisque le tombeau nous rassemble.

第2場
(聖域の司祭と衛士たち、登場)

(聖域の司祭)
不運な異国人たちよ、あなた方を別々にしなければならない。
Etrangers malheureux, il faut vous séparer!

(ピラデスに)
ついて来なさい。
Vous, suivez-moi!

(ピラデス、オレステス)
ああ!何の指図だ、これは。人でなしめ!
Grands Dieux! qu’ordonnes-tu, barbare?

(オレステス、ピラデスに)
ああ、誠実な無二の友、行かないでくれ!
Non, ne me quitte pas, ami fidèle et rare!

(ピラデスとオレステス、衛士たちに)
冷酷な者たちよ、僕らは嘆願せねばならないのか、君らに。
死が早まることは構わない、その覚悟なら、できている。
Cruels, faut-il vous implorer
Hâtez la mort qu’on nous prépare,

だが、僕らを一緒に死なせてもらいたい!
剣も、火刑台も、少しも恐ろしくない、
Mais laissez-nous la recevoir tous deux!
Vos glaives, vos bûchers sont cent fois moins affreux

だが、僕らを離ればなれにだけは、しないでくれないか!
Que le moment qui nous sépare!

(聖域の司祭)
法と神々に従うことが、私の務めだ。
J’obéis â nos lois, j’obéis à nos Dieux!

(衛士たちに)
彼を連れて行け。
Qu’on le conduise.

(オレステス)
待ってくれ!
Arrête!

(ピラデス)
ああ!
Hélas!

(オレステス)
情け知らずの、人でなしども!
Monstres sauvages!

(ピラデス、聖域の司祭、衛士たち、退場)
ああ、ピラデスが連れて行かれる!彼は、僕のせいで死ぬのだ!
On te l’enlève, hélas! Pylade est mort pour toil

第3場
(オレステス独り)

(オレステス)
この忌まわしい国を守護する神々よ、
血に飢えた神々よ、僕に雷(いかずち)を当てよ、僕を打ち倒すがよい!
Dieux protecteurs de ces affreux rivages,
Dieux avides de sang, tonnez, tonnez, écrasez-moi!

(倒れる)
ここはどこだ?あれほど恐怖に付きまとわれていたのに、
いまはなぜ、こんなに静かなのか?
Où suis-je? à l’horreur qui m’obsède
Quelle tranquillité succède?

(オレステス)(アリア)
僕の心に平穏が戻った!
僕の苦悩が、神々の怒りを和らげたのか?
Le calme rentre dans mon coeur!
Mes maux ont donc lassé la colère céleste?

僕は不幸の極限に行き着いてしまった!
神々は、親殺しのオレステスに、息をつかせてくれるのか?
Je touche au terme du malheur!
Vous laissez respirer le parricide Oleste ?

ああ、神々よ!懲らしめの神よ!
そうだ、僕の心に平穏が戻った!
Dieux justes! Ciel vengeur!
Oui, le calme rentre dans mon cour!

(彼は疲れ果て、眠りに落ちる)

第4場
(オレステスの周囲に復讐の女神たちが現れる。あるものは、彼の周りで恐怖のパントマイム・パレエを舞う。またあるものは、彼に語りかける。オレステスは、終始眠っている。)

(復讐の女神たち)
償いをさせよう。自然と神々は激怒している!
様々な責め苦を考えよう。彼は母親を殺したのだ!
Vengeons et la nature et les Dieux en courroux!
Inventons des tourments. Il a tué sa mère!

(オレステス)
ああ!ああ!ああ!
Ah! ah! ah!

(復讐の女神たち)
赦(ゆる)しはない、彼は母親を殺したのだ!
償いをさせよう、自然と神々は激怒している!
Point de grâce, il a tué sa mère!
Vengeons et la nature et les Dieux en courroux!

(オレステス)
ああ、なんという苦しみ!ああ、なんという苦しみ!
Ah! quels tourments! ah! quels tourments!

(復讐の女神たち)
これではまだ足りない。
償いをさせよう、自然と神々は激怒している!
彼は母親を殺したのだ!
Ils sont encore trop doux;
Vengeons et la nature et les Dieux en courroux!
Il a tué sa mère!

(亡霊たちの群れの中にクリテムネストラの幻影が見え、すぐに姿を消す)

(オレステス)
幽霊だ!ああ、ああ!
Un spectre! ah! ah!

(復讐の女神たち)
赦しはない、彼は母親を殺したのだ!
Point de grâce, il a tué sa mère!

(オレステス)
慈悲を!どうか慈悲を!
Ayez pitié! ayez pitié!

(復讐の女神たち)
慈悲だと?人でなしめ!彼は母親を殺したのだ!
自然と神々は激怒している!
De la pitié? le monstre! il a tué sa mère!
Vengeons et la nature et les Dieux en courroux!

(オレステス)
慈悲を!
ああ、なんという苦しみ!ああ、なんという苦しみ!
Ayez pitié!
Ah quels tourments! Ah quels tourments!

(復讐の女神たち)
釣り合わせよう、犯した罪に、
彼の苦痛の激しさを。忌まわしい彼の罪に、
Égalons, s’il se peut,
sa rage meurtrière; Ce crime affreux

埋め合わせはつかない!
お前の大罪は、埋め合わせがつかない!
ne peut être expié!
Ton forfait ne peut être expié!

(オレステス)
慈悲を!
ああ、神々よ!
Ayez pitié!
Dieux cruels!

(イフィジェニーを認め)
母上!ああ!
Ma mère! Ciel!

第5場
(部屋の扉が開き、巫女たちが入ってくる。亡霊たちはいつの間にか姿を消している。)

(イフィジェニー、オレステスに)
あなたは私の姿に
すっかり怯えていたが、
Je vois toute l’horreur
Que ma présence vous inspire.

気の毒な異国の人よ、
あなたがもし私の心中を知ったなら、
Mais au fond de mon coeur,
Etranger malheureux, si vos yeux pouvaient lire,

私があなたに同情しているのと同じように、
あなたも私の運命に同情してくれることでしょう。
Autant que je vous plains, vous plaindriez mon sort.

(オレステス)(傍白)
あの顔立ちはどうだ!驚くほどそっくりだ!
Quels traits! quel étonnant rapport!

(イフィジェニー、巫女たちに)
あの方の鎖をはずして差し上げて。
Qu’on détache ses fers.

(オレステスに)
いずこの地のお生まれですか?
この不吉な土地に何を求めて来られたのですか?
Quels bords vous ont vu naître?
Que veniez-vous chercher dans ces climats affreux?

(オレステス)
私のことをお知りになるなど、
意味のないことではありませんか。
Quel vain désir vous porte à me connaître?

(イフィジェニー)
とうかお話しになって!
Parlez!

(オレステス)(傍白)
ああ、何と答えよう?
Que lui répondre? Ô Dieux!

(イフィジェニー)
なぜそのように嘆いているのですか?
あなたはどのようなお方なのですか?
D’où vient que votre coeur soupire?
Qu’êtes-vous?

(オレステス)
ああ、もうお話は十分しました。
Malheureux! C’est assez vous en dire.

(イフィジェニー)
お願いです、答えてください。どこから来られたのですか、
どちらのお生まれなのですか?
De grâce, répondez: de quels lieux venez-vous,
Quel sang vous donna l’être?

(オレステス)
お知りになりたいのですか?ミュケナイの生まれです。
Vous le voulez? Mycènes m’a vu naître!

(イフィジェニー)
ああ、何ということ!どうか続きを!
きかせて下さい、アガメムノン王の運命を、ギリシアの運命を!
Dieux, qu’entends-je? Achevez! Dites, informez-nous
du sort d’Agamemnon, De celui de la Grèce!

(オレステス)
アガメムノンですって?
Agamemnon?

(イフィジェニー)
あなたの嘆きはどこから来ているのですか?
D’où naît la douleur qui vous presse?

(オレステス)
アガメムノンは・・・
Agamemnon…

(イフィジェニー)
あなたは涙を流している!
Je vois couler vos pleurs!

(オレステス)
・・・弑虐者の凶刃に、倒れました!
…sous un fer parricide est tombé!

(イフィジェニー)(傍白)
ああ、何ということ!
Je me meurs!

(オレステス)(傍白)
いったい誰なのだ、この女(ひと)は?
Quelle est donc cette femme?

(イフィジェニー)
あのような偉大な王に刃を向けるとは、
どのような人でなしの仕業だったのですか?
Et quel monstre exécrable
A sur un roi si grand osé lever le bras?

(オレステス)
神々の名において、僕にそれを言わせないでください!
Au nom des Dieux, ne m’interrogez pas!

(イフィジェニー)
神々の名において、どうかお話しください!
Au nom des Dieux, parlez!

(オレステス)
忌むべきその怪物の正体は・・・
Ce monstre abominable, c’est…

(イフィジェニー)
どうか続けてください、ああ、体が震える!
Achevez! vous me faites frémir!

(オレステス)
・・・彼の妻だったのです!
…son épouse!

(イフィジェニー)
何ということ!クリテムネストラのことですか?
Grands Dieux! Clytemnestre?

(オレステス)
そのとおりです!
Elle-même!

(巫女たち)
ああ、神々よ!
Ciel!

(イフィジェニー)
懲らしめの神々、至高の裁断者は、
恐ろしいこの罪をご覧になっていたのですね?
Et des Dieux vengeurs la justice suprême
A vu ce crime atroce?

(オレステス)
罰は下されました! 彼女の息子が・・・
Elle a su le punir! Son fils…

(イフィジェニー)
ああ、
Ô ciel!

(オレステス)
・・・父親の仇を討ったのです!
…il a vengé son père!

(イフィジェニー、巫女たち)
罪の上に罪が重ねられた、
何と恐ろしい連鎖だろう!
De forfaits sur forfaits quel assemblage affreux!

(オレステス)
幾重にも、僕は罪を重ねた、
何と恐ろしい連鎖だろう!
De mes forfaits quel assemblage affreux!

(イフィジェニー)
神々の懲らしめの恐ろしい道具となり、
天の怒りを送り届けたその息子は、それからどうなったのですか?
Et ce fils qui du ciel a servi la colère,
Ce fatal instrument des vengeances des Dieux?

(オレステス)
長く求めていた、死を得ました。
残っているのは、ミュケナイのエレクトラだけです。
A rencontré la mort qu’il a longtemps cherchée.
Electre dans Mycènes est seule demeurée.

(イフィジェニー)(傍白)
すべては終わった!私の家族は、皆、死んでしまった!
私の悲しい胸騒ぎは、正しかった!
C’en est fait! Tous les tiens ont subi le trépas
Tristes pressentiments, vous ne me trompez pas!

(オレステスに)
よくわかりました。もう、お行きになって。
Eloignez-vous, je suis assez instruite.

(オレステス、去る)

第6場

(イフィジェニー)
ああ、私の苦しみの原因であり、証人である、天よ!
楽しまれるがよい、あなたがたが私に与えた不幸を!
Ô ciel! de mes tourments la cause et le témoin,
Jouissez des malheurs où vous m’avez réduite;

それは、これ以上ひどくはなりようがない!
Ils ne pouvaient aller plus loin!

(巫女たちのコーラス)
不運な故国よ、
とても優しい絆であなたに、
Patrie infortunée,
Où par des noeuds si doux

私たちの心は結び付けられていたが、
あなたは、失われてしまった!
Notre âme est enchaînée,
Vous avez disparu pour nous!

(イフィジェニー)(アリア)
ああ、不幸なイフィジェニー、
お前の家族はみな失われた!
Ô malheureuse Iphigénie!
Ta patrie est anéantie!

あなたがた[巫女たち]の王は、もういない。私の両親は、もういない。
あなたがたの悲しい声を、私の嘆きに重ねてください!
Vous n’avez plus de rois, je n’ai plus de parents,
Mêlez vos cris plaintifs à mes gémissements!

あなたがたの王はもういない、私の両親はもういない、etc.
ああ、不幸なイフィジェニー!
Vous n’avez plus de rois, etc.
O malheureuse Iphigénie!

お前の家族は、みな失われた!
Ta famille est anéantie! etc.

(巫女たちのコーラス)
私たちの悲しい声を、彼女の嘆きに重ねよう!
Mêlons nos cris plaintifs à ses gémissements!

(イフィジェニー)
あなたがたの王はもういない、私の両親はもういない。
Vous n’avez plus de rois, je n’ai plus de parents.

(巫女たちのコーラス)
ああ、私たちは、ただ1人の人、オレステスに、希望を託していた!
私たちは、すべてを失ってしまった!もう私たちに希望は残っていない!
Nous n’avions d’espérance, hélas! que dans Oreste!
Nous avons tout perdu, nul espoir ne nous reste!

(イフィジェニー)
ともに称えてください、今は亡き英雄を!
せめて弟の霊魂に
Honorez avec moi ce héros qui n’est plus!
Du moins qu’aux mânes de mon frère

最後の敬意を表(あらわ)しましょう!
喪祭の杯を、準備してください!
Les derniers devoirs soient rendus!
Apportez-moi la coupe funéraire;

最愛の面影に、捧げましょう、
彼に払われるべき、冷静な尊敬のしるしを。
Offrons à cette ombre si chère
Les froids honneurs qui lui sont dûs.

(杯が運び込まれ、喪祭が始まる。)

(巫女たちのコーラス)
見られよ、この弔いの祭具を。
大切な霊魂を。哀しい面影を。
Contemplez ces tristes apprêts,
Mânes sacrés, ombre plaintive,

願わくは、私たちの涙と悲しみが
冥界に届きますことを。
Que nos larmes, que nos regrets,
Pénètrent l’infernale rive.

(イフィジェニー)
ああ、弟よ、どうか聴いてください、
私の悲しむ声を。
Ô mon frère, daignez entendre
Les accents de ma douleur;

姉の嘆きが
冥府にいるあなたにも、どうか届きますように。
Que les regrets de ta sour
Jusqu’à toi puissent descendre.

(巫女たちのコーラス)
見られよ、この弔いの祭具を、etc
Contemplez ces tristes apprêts, etc.

[第二幕おわり]

第三幕へ