凡例:緑字は訳注 薄紫字は音源に関する注
パリ発、1832年12月19日
フランツ・リスト宛
親愛なリスト、
昨日の朝( hier matin )、貴君は僕に大いなる友情の証(あかし)を示してくれた。だが、別のことに関してだった方が、僕には有り難かった。貴君と別れた後、H.S.[ハリエット・スミッソン]と愁嘆場を演じた([avoir] une scène)が、それは、貴君の言葉がなかったなら、混じりけのない幸福、いかようにも言い表せない陶酔に、僕を浸したことだろう( J’ai eu avec H. S. une scène qui, sans vous, m’aurait noyé dans un bonheur sans mélange, dans une ivresse qu’aucune ne peut exprimer ; )。この歓び、この熱烈な愛の高まりは、毒を注がれてしまった。それでも僕は、たとえ最後に命を落とすことになろうと、無上の喜びをもってすべてを受け入れる。( cette joie, cette rage d’amour, ont été empoisonnées, mais je bois le tout ensemble, dussé-je mourir au bout.)
彼女のすべてが僕を魅了し、僕の感情を昂(たかぶ)らせる( m’exalte )。彼女は率直に気持ちを打ち明けてくれたが、それは僕を愕然とさせ、ほとんど逆上させてしまった( l’aveu franc de ses sentiments m’a consterné et rendu presque fou. )。友情に掛けてお願いする。貴君が僕に言ってくれたことは、僕にも、他の誰かにも、2度と言わずにいてくれたまえ。まだ結婚の段階ではないのだ[の意か。原文: Nous n’en sommes pas encore au mariage. ]
彼女のそばを決して離れない。それが僕の運命だ( C’est mon étoile. )。彼女は僕を理解してくれている。もしこれが誤りなら、その誤りは、それを僕が犯すに任せておかれるべきだ( Si c’est une erreur, on doit me la laisser ; )。それは、長くかからぬだろう(と僕は期待している)僕の死に際を、美しく飾ってくれることだろう( elle embellira derniers temps de ma vie, qui, je l’espère, ne sera pas longue. )。これほどの感情の昂り( émotions )に長く抗えるものではない。デュマや、当地に来たヒラーとこの件を話すときは、どうか言葉を和らげてくれたまえ。くれぐれもお願いする、必要なら貴君の考えとは反対のことをすら、言ってくれたまえと( dites même le contraire de votre pensée, Il le faut, je vous le demande à genoux.[「Il le faut」を「s’il le faut」の意と解して訳出])。
そうだ、僕は彼女を愛している! 愛しているのだ!そして、それゆえに、僕は愛されている( et j’en suis aimé. )。彼女は昨日、妹[アン・スミッソン( 1804 – 1836 )〜情報の出所:ブルーム編『回想録』p.409, n.17 ]の前で、僕にそう言った。そうだ、彼女は僕を愛している。だが、僕はこのことを貴君だけに告げている。できることなら、この幸福を秘めておきたいのだ。だから黙っていてくれたまえ!いまや何ものも、僕らを引き離すことはできない。彼女は、モーク嬢の一件( l’aventure de Mademoiselle Moke )のことを知った。彼女にはすべてを話す必要があった。彼女こそが、H.S.こそが、僕に欠けていた女(ひと)だ。いま、僕という存在は完全だ、僕の心に応えてくれるはずだった心が、いまここにあるのだから(c’était elle, elle, H. S. qui me manquait ; mon existence est complète, voilà le cœur qui devait répondre au mien. )。僕が書いていることを哀れに思ったりは、しないでくれたまえ。愛とエンスージアズム( l’enthousiasme )[(行動に駆り立てる)情熱~小学館ロベール仏和大辞典]とに敬意を表してくれればよいのだ、僕がいま強く感じているほど、この二つが深遠で根元的なものであるときには。
さようなら、友よ。貴君はいまや、僕の心が貴君の心に何を求めているか、分かってくれているはずだ( Adieu, mon ami, vous devez comprendre aujourd’hui ce que mon cœur attend du vôtre. )。
エクトル・ベルリオーズ
追伸 演奏会は12月30日に延期になった。(了)[書簡全集303]