手紙セレクション / Selected Letters / 1831年11月28日(27歳)

凡例:緑字は訳注  薄紫字は音源に関する注

ローマ発、1831年11月28日
トマ・グネ宛

親愛なグネ君(Mon dearest Gounet,)

本当にありがとう!貴君は、不在者、異郷流浪者、孤児のことも、忘れずにいてくれるのだね。貴君の手紙は、田舎から帰ってきたある夕べ、ベッドの枕元にあるのを見つけたのだが、とても心地のよい眠れぬ夜を、僕にもたらしてくれた。貴君はいつも素晴らしい手紙を僕にくれる。それに較べると、僕がお返しするのは、僕の貴君への気持ちを十分に表せていない、[ぱさぱさした鶏肉のような]風味のない手紙だ[ Vous m’écrivez de grandes lettres, je riposte par une espèce de poulet, maigre d’expressions pour mes sentiments pour vous. 〜言葉の多義性(poulet=鶏肉、手紙、恋文、maigre=[肉に]脂肪分がない、[手紙が]つまらない、[手紙が]薄い)、grande=[手紙の内容が]素晴らしい、[手紙が]大きい[=分厚い]を利用した、多義的な表現]。すると、終わったのだね?コンスタンティヌス[Constance〜ローマ皇帝の名。他方、同じ綴りの普通名詞 constance は、「節操」、「誠実」を意味する]の帝国は、過去のものになったのだね。そのことについて、僕は貴君を心から祝福する。というのも、あの気まぐれなニンフとの関わりは、貴君を苦しめただけだったから。僕がローマで誰かを見つけたかだって?ノー。

その話はやめよう。最悪なのは、僕が音楽なしに生きられないことだ。この状態に慣れることなど、できない。不可能だ。イタリアでおこがましくもその名を称しているものに対する僕の憎しみは、これまでになく強まっている。そう、彼らの音楽は、ふしだら女のようなものだ。遠くに見える姿は、不身持ちを示しているし、近くに聞こえる退屈なお喋りは、愚かな動物そのものだ。僕は、僕の先入観[複数]のうち、たった一つを改めたにすぎない。改めたのは、イタリアの人たちに対する先入観だ。イタリアに来てから、善良な人たちにも、たくさん出会っている。とりわけ、僕が一番よく会っている、山国の人たちだ。何しろ僕は、彼らのところへ、しょっちゅう会いに出掛けているのでね。ローマでは、僕の不幸な病気が日々新たな進展を遂げていて、発作があまりに激しいときは、この街から逃げ出すよりほかに、対処法がない。通常以上に塞ぎの苦痛を感じたときは、天候がどうあれ、すぐ狩猟上衣を身に付け、銃を持って大急ぎでスビアコへと逃げ出す。8日前は、猛烈な雨が終日降り続く中、ティヴォリからスビアコまで旅した。先月は、ナポリから、山、森、岩場、山の峰の牧草地を通り抜け、歩いて戻った。ガイドを雇ったのは、一度きりだ。こういう旅がどれほど魅力的か、貴君は想像がつかないだろう。骨折り、耐乏、スリルといったことのすべてが、僕を魅了した。9日間かけたこの旅は、僕の記憶に永く残るだろう。

ヴェスヴィオ火山、ナポリ、ポンペイ等の印象をあれこれ語ることは控えよう。話すべきことがあまりにも多いから。ただ、いずれにせよ、あの海に匹敵するものはない。これらのことは、いずれ会って、大いに話そう。ベルリオーズ[リヨンの友人]の妹姉が結婚したと貴君に聞いたので、ナポリから彼に手紙を書いたが、返事がない。謎に包まれたフェランの近況を彼に照会したのだが。フェランは、自分も3月ほど前に結婚したばかりだというのに、そのことを誰にも一切言わない。貴君の手紙もこのことについては何も語っていないから、貴君もおそらく知らないのだろう。僕は、彼が結婚した頃、そのことを知らずに彼に手紙を書いた。だから何を措いても返事があってよさそうなものなのに、それが来ない。熱愛していたエメ・ロラン嬢と結婚したと、人づてに聞いている。誰も僕に返事を書いてくれない。このことが、時に想像もつかない怒りを僕に起こさせる。ヒラーにも、2ヶ月前、サンタンヌ通り1番に宛てて書いたが、これにも返事がない。フェラン、オーギュスト[・ベルリオーズ]と同じだ。近いうちに、上の妹の結婚と彼女のパリ旅行について、貴君に知らせることになると思う。そのときに自分がパリに居られないことが、どれほど残念か、想像して欲しい。だが、少なくとも貴君には彼女に会ってもらえるだろう。そう手筈を整えるつもりだ。彼女の未来の夫は、グルノーブルの裁判所の判事だ。あと何か月、このいまいましい兵舎[ヴィラ・メディチのこと]で自分の心を苛んでいなければならないのかは分からないが、いずれにせよ、3年目、ドイツに行く前に[ローマ賞の受賞者は、イタリア滞在の後、ドイツに渡ることを義務付けられていた]、パリに寄るつもりだ。さようなら、親愛なグネ君。ヒラーに出会ったら、僕に代わって罵りの言葉を投げつけてやってくれたまえ。「家長」(pater familias[ラテン語])オーギュスト、善良なピクシス(彼は、フェドー通りのカフェで、簡単に見つけられる)、変わり者で、怠け者で、がき大将のデマレによろしく。そしてこれまで以上に信じてくれたまえ、貴君の誠実な

H.ベルリオーズを (了)
[書簡全集248]

訳注/ナンシーの縁談の成立
ベルリオーズは、上の妹ナンシーの結婚が決まったことを、父ベルリオーズ医師に手紙(11月7日付)を書いてからこの手紙を書くまでの間に、2人の妹からの手紙により知ったようである。この手紙と同じ日付(11月28日)で、「では、一件落着ですね?・・・ナンシーが結婚するのですね。ナンシーの話と、アデールが口をすべらせたことからすると、僕の未来の義兄は、大いにご執心らしいですね。」との書き出しで始まる手紙を、母・ベルリオーズ夫人に書いている[書簡全集249]。

次の手紙

年別目次 リスト1(1819-29)  リスト2(1830-31)