トリドのイフィジェニー / Iphigénie en Tauride / Act 4

第四幕
(ディアナ女神の神殿の中。台座の上に女神像が建っている。その横に生贄の祭壇がある。)

第1場
(イフィジェニー独り)

(イフィジェニー)
ああ、私には、この恐ろしい義務は、果たせない。
きっといずれかの神が、あのギリシア人に味方をしたのだろう。
Non, cet affreux devoir je ne puis le remplir.
En faveur de ce Grec un Dieu parlait sans doute.

この恐ろしい犠牲を、私はとても恐れている。
ああ、このようなことには、到底同意できない!
Au sacrifice affreux que mon âme redoute,
Non, je ne pourrais consentir!

(イフィジェニー)(アリア)
ああ、仮借なき女神よ、私は震え、懇願します。
どうか私にお授けください、無慈悲な心を。
Je t’implore et je tremble, ô Déesse implacable!
Dans le fond de mon coeur mets la férocité;

どうか掻き消してください、生身の人の
悲しみや嘆きの声を。
Etouffe de l’humanité
La voix plaintive et lamentable!

ああ、何と酷(むご)いことか、はからずも
血塗られた務めを強いられる、私の運命の!
Hélas’ et quelle est donc la rigueur de mon sort:
D’un sanglant ministère,
Victime involontaire!

務めは果たします!だが、私の心は、自責の念に苛まれている。
J’obéis! Et mon coeur est en proie au remords.

第2場
(巫女たち、オレステスを伴って登場)

(巫女たちのコーラス)
ああ、ディアナ女神よ、我らに恵み深くあられよ。
生贄の準備は整いました。いまからそれを捧げます!
Ô Diane, sois-nous propice.
La victime est parée, et l’on va l’immoler!

迸るその血と、私たちの涙が、
あなたの応報の裁きを、鎮めてくれますように。
Puisse le sang qui va couler,
Puissent nos pleurs apaiser ta justice.

(イフィジェニー)
気力を失いそうだ。ああ、何という苦しみ!
La force m’abandonne; ô moment douloureux!

(オレステス)
僕の長い苦痛に、いま、幸福な終わりが訪れる。
神々よ、これが、あなた方の応報の終わりにもなりますように。
Voilà le terme heureux de mes longues souffrances.
Puisse-t-il l’être aussi, grands dieux,de vos vengeances!

(イフィジェニー)
ああ!
Ô ciel!

(オレステス、イフィジェニーに)
貴女の目から流れる涙を、乾かしてください。
私の定めに同情する必要などないのです、死は、私の望みだったのだから!
Séchez les pleurs qui coulent de vos yeux,
Ne plaignez point mon sort, la mort fait mon envie!

さあ、お打ちください!
Frappez!

(イフィジェニー)
ああ、そのような恐ろしい勇気を見せないでください!
Ah! cachez-moi cette horrible vertu!

神々があなたの命を護っていたのに、
あなたは死のうとしている。あなたがそれを望んだのです。
Les Dieux protégeaient votre vie,
Mais vous allez mourir, et vous l’avez voulu.

(オレステス)
神々はこれを、僕の必須の義務と定められたのです。
Ces Dieux m’en avaient fait un devoir nécessaire.

この運命を引き延ばそうとお望みになれば、
それとは知らず、貴女も罪を犯すことになるのです!
En voulant prolonger mon sort
Vous commettiez un crime involontaire!

(イフィジェニー)
罪ですって?貴方を死なせることこそ、罪というものです!
Un crime? ah! c’en est un de vous donner la mort!

(オレステス)
心に触れるこの人の嘆きの、何と僕を惹きつけることか!
何と僕の苦しみを和らげてくれることか!
Que ces regrets touchants pour mon coeur ont de charmes!
Qu’ils adoucissent mes tourments!

あの恐ろしい出来事が起きてから、ああ、もう長い間、
僕の不幸に涙を流してくれる人は、いなかった。
Depuis l’instant fatal, hélas! depuis longtemps
Personne à mes malheurs n’avait donné des larmes.

(イフィジェニー)
ああ!
Hélas!

(頌歌)
(巫女たち)
(オレステスを囲んで聖域へ導き、細帯と花で彼を飾る)

純潔なレトの娘よ、
私たちの歌をお聴きください!
Chaste fille de Latone,
Prête l’oreille à nos chants!

私たちの望みが、私たちの焚く香が、
天のあなたの座所まで届きますように。
Que nous voeux, que notre encens
S’élèvent jusqu’à ton trône.

天においても、地においても
すべては、あなたの法に従う。
Dans les cieux et sur la terre
Tout est soumis à ta loi.

エレボスが包むものはみな、
あなたの名を恐れ、蒼ざめる!
Tout ce que l’Erèbe enserre,
A ton nom pâlit d’effroi!

我らは常に、あなたの神託を伺う、
平和のときも、戦(いくさ)のときも。
En tous temps on te consulte,
Dans la paix, dans les combats;

我らはあなたに捧げる、
この地で尊ばれる唯一の信仰を。
Et l’on t’offre le seul culte
Révéré dans ces climats.

純潔なレトの娘よ、etc.
Chaste fille de Latone, etc.

(巫女たちは、オレステスに花飾りをつけ終わると、祭壇の後ろに彼を導く。周囲では香が焚かれている。オレステスの頭上で、清めの香油が捧げられる。)

(イフィジェニー)
ああ、何ということ!神々よ、お救いください!
Quel moment! Dieux puissants secourez-moi!

(4人の巫女、イフィジェニーを祭壇に誘(いざな)い、)
至高の巫女よ、さあ、
果たされよ、崇高な務めを!
Approchez, souveraine prêtresse,
Remplissez votre auguste emploi!

(イフィジェニー)
(痛々しく祭壇に歩み寄りながら)
やめてください、野蛮な人々よ!
私には、耐えられません!
Barbares, arrêtez, respectez ma faiblesse!

(一人の巫女が差し出す神聖なナイフを受け取り)
ああ、身体じゅうの血が凍る!
私は震えている・・・両腕は力を失っている・・・
Dieux! tout mon sang se glace dans mon coeur
Je tremble…. et mon bras, plus timide …

(巫女たち)
さあ、打たれよ!
Frappez!

(オレステス)
オリドの地で君もこのようにして果てたのか、僕の姉、イフィジェニーよ!
Ainsi tu péris en Aulide, Iphigénie, ô ma soeur

(イフィジェニー)
オレステス!私の弟!
Mon frère, Oreste!

(巫女たち)
オレステス様!我らが王!
Oreste! notre Roi!

(オレステス)
どこにいるのだ、僕は? ありうるのか、こんなことが!
Où suis-je? se peut-il

(イフィジェニー)
ああ、間違いない、私の弟!
oui, c’est lui, c’est mon frère!

(オレステス)
この女(ひと)は、僕の姉、イフィジェニーだったのか?
ma soeur! Iphigénie! est-ce elle que je vois?

(イフィジェニー)
そう、イフィジェニーなのです。オリドで私を生贄(いけにえ)にしようとした、
父アガメムノン王と、ギリシアの人々から、
ディアナ女神が救ってくれた、イフィジェニーなのです!
Oui, c’est elle, qu’aux fureurs d’un père,
Qu’à la rage des Grecs, Diane a su soustraire!

(巫女たち)
そう、彼女なのです。
Oui, c’est Iphigenie!

(イフィジェニー)
ああ、私の弟!
Ô mon frère!

(オレステス)
ああ、僕の姉、イフィジェニー!
ああ、確かに貴女です、僕の心がそう告げています!
O ma soeur!
Oui c’est vous, oui, tout mon coeur me l’atteste!

(イフィジェニー)
ああ、私の弟!ああ、私の最愛のオレステス!
O mon frère! ö mon cher Oreste!

(オレステス)
何ですって!姉さんは、僕が愛せるのですか?僕のことが怖くないのですか?
Quoi, Vous pouvez m’aimer? Vous n’avez point horreur?

(イフィジェニー)
ああ、あの痛ましい記憶のことは措(お)きましょう、
余りに素晴らしい今の幸福を、どうか味わせてください!
Ah’ Laissons-là ce souvenir funeste,
Laissez-moi ressentir l’excès de mon bonheur!

あなたと分かる前から、心の中には、あなたがいました。
神々にも、世の人々にも、弟のことを、私は尋ねていました。
Sans te connaître encore, je t’avais dans mon coeur.
Au ciel, à l’univers je demandais mon frère!

その弟に、今ここで会えたのです!私の腕の中に彼がいる!
いったい何が起きたのでしょう?
Le voilà, je le tiens! Il est entre mes bras!
Mais que vois-je?

第3場
(ギリシア人の女が1人、駆け込んでくる)

(ギリシア人の女)
大変だ!恐ろしいことだ!秘密がみな知られてしまった!
暴君がこちらに向かっている。
Tremblez’ tremblez! on sait tout le mystère!
Le tyran porte ici ses pas.

彼はもう知っている、生贄になるはずだった捕虜が1人、
貴女の助けで、遠くへ逃げたことを!
Il sait qu’un des captifs destinés au supplice,
Sauvé par vous, fuyait loin de ces lieux!

彼は激怒し、残った捕虜を今すぐ屠(ほふ)らせるため、
ここに向かっている!
Le tyran furieux
Vient, de l’autre, à l’instant presser le sacrifice!

(巫女たち)
神々よ!私たちを救いたまえ!
Grands Dieux! secourez-nous!

(イフィジェニー)
その忌わしく、不信心な人身御供を、彼はもうなし得ない!
Il ne se fera plus, ce sacrifice abominable, impie!

トアスの怒りから、あなた方の王を救いなさい!
我らの王は、神々の血を引いているのです、神々が彼の命を護るでしょう!
Vous, sauvez votre roi des fureurs de Thoas!
Il est du sang des Dieux, Ils défendront sa vie!
(聖域の衛士たちにオレステスを渡す)

第4場
(トアスと彼の護衛たち、登場)

(トアス、イフィジェニーに)
お前の大罪の陰謀は、露見している。
お前は神々に背き、我が滅亡を謀った!
De tes forfaits la trame est découverte:
Tu trahissais les Dieux et conjurais ma perte!

お前の邪悪な裏切りを罰するときがきた、
神々の望みを叶(かな)えるべきときが、ついにきた!
Il est temps de punir ta noire perfidie,
Il est temps que le ciel soit enfin satisfait!

この捕虜を生贄に捧げよ。彼の血をもってあがなうのだ、
お前のその厚かましさと大罪を!
Immole ce captif: que tout son sang expie
Et ton audace et ton forfait!

(イフィジェニー)
何をするつもりか?未開な者よ!
Qu’oses-tu proposer? barbare!

(巫女たち)
正しき神々よ、救いたまえ!
迫りくる災いを、遠ざけたまえ!
Sauvez-nous, justes Dieux,
éloignez les horreurs que ce moment prépare!

(トアス、イフィジェニーに)
神々に従うのだ、
神意は示された、それで十分だ!
Obéissez aux Dieux;
le ciel parle, il suffit!

(護衛たちに)
者ども、援護しろ、
彼を捕えるのだ!
Gardes, secondez-moi!
Qu’on le saisisse!

(イフィジェニー)
ああ、何と不敬な!
Ô ciel! qu’oses-tu faire?

(トアス)
此奴を祭壇に引き立てろ!
Qu’on le traîne à l’autel!

(イフィジェニー)
何ということを!この人は私の弟です!
Cruel, il est mon frère!

(トアス)
弟だと!
Ton frère?

(オレステス)
そのとおりだ!
Oui, je le suis!

(イフィジェニー)
この方は、我が弟にして、我らが王です。
アガメムノン王の子です!
C’est mon frère et mon roi,
Le fils d’Agamemnon!

(トアス)
討て!誰であろうと構わぬ!
Frappez! quel qu’il puisse être!

(イフィジェニー、護衛たちに)
下がりなさい!
N’approchez pas!
(巫女たちに)
護るのです、あなた方の主君を!
Et vous, défendez votre maître!

(トアス、護衛たちに)
臆病者どもめ!怖気づいたか?
Lâches! Vous reculez d’effroi?

ならば、屠ってやろう、この俺が。ディアナ女神の目の前で
この生贄とあの巫女を!
J’immolerai moi-même, aux yeux de la Déesse,
Et la victime et la prêtresse!

(オレステス)
屠るだと?誰をだ?姉をか?
L’immoler? qui, ma soeur?

(トアス)
そうだ、この女に罰を下してやるのだ、一族もろとも!
Oui, je dois la punir, et tout son sang!

第5場
(ピラデス、ギリシア方の部隊を従え、駆け込んでくる)

(ピラデス、トアスを打ち倒し)
死ぬのはお前だ!
C’est à toi de mourir!

(トアスの護衛たち)
我らが王の仇を討とう!
かかれ!
Vengeons le sang de notre roi!
Frappons!

(イフィジェニー、巫女たち)
神々よ!私(彼女)の弟を護りたまえ!
Grands Dieux’ sauvez mon (son) frère!

(ピラデス、ギリシア人たちに)
行くぞ、皆の者、私に続け!
Courage, mes amis, et suivez-moi!

(オレステス)
ピラデスか!神のご加護だ!
Pylade! ô mon Dieu tutélaire!

(イフィジェニー、巫女たち)
神々よ、我らを救いたまえ!
神々よ、私(彼女)の弟を救いたまえ!
Grands Dieux, secourez-nous!
Grands Dieux, sauvez mon (son) frére!

(ギリシア人たちのコーラス)
この忌わしい者たちを
一人残らず滅ぼそう。
De ce peuple odieux
Exterminons jusqu’au moindre reste;

天罰を執行しよう!
この地を清めるのだ、
ピラデスとオレステスの名において!
Servons la vengeance céleste!
Et purifions ces lieux
Au nom de Pylade et d’Oreste!

(トアスの護衛たちのコーラス)
忌わしいこの土地を去ろう!
彼らの攻撃を避け、生き延びよう!
神々がオレステスに加勢している!
Fuyons de ce lieu funeste!
Sauvons-nous, évitons leurs coups!
Les Dieux combattent pour Oreste!

第6場
(ディアナ女神、兵士たちの間に降りたつ)

(ディアナ女神)
静まれ!永遠なる我が命を聴け!
スキティアの民よ、我が像を、ギリシア人に返還せよ!
Arrêtez! écoutez mes décrets éternels!
Scythes! aux mains des Grecs remettez mes images!

汝らは、あまりに長く、この未開の地で、
我が信仰と我が祭壇の名誉を損なってきた。
Vous avez trop longtemps, dans ces climats sauvages,
Déshonoré mes culte et mes autels.

(オレステスに)
オレステスよ、そなたの運命は、我が関心事となろう。
そなたの罪は、そなたの悔恨に、清められた。
Je prends soin de ta destinée, Oreste.
Tes remords effacent tes forfaits.

ミュケナイが、王を待望している。かの地へ赴き、平和のうちに治めよ。
驚くギリシアの民に、イフィジェニーを送り届けよ。
Mycènes attend son roi; vas-y reigner en paix;
Et rends Iphigénie à la Grèce étonnée.

(ディアナ女神、天上に還る)

第7場

(ピラデス)
この方は、君の姉上だったのか?
Ta soeur! qu’ai-je entendu?

(オレステス)
この幸福を、僕と分かち合ってくれたまえ!

(オレステス)(アリア)
僕の命の恩人、
優しい人柄がとても愛しい、
この素晴らしい人こそ、
僕の姉、イフィジェニーと知って欲しい!
Dans cet objet touchant à qui je dois la vie,
Et qu’un penchant si doux rendait cher à mon coeur,
Connais ma soeur Iphigénie!

(巫女たち、ギリシア人たち、スキタイ人たちのコーラス)
神々は、長い怒りを鎮められ、
託宣を果たされた。
Les Dieux, longtemps en courroux,
Ont accompli leurs oracle;

もはや艱難を恐れることはない、
ひときわ澄んだ陽光が、我らの頭上に輝く!
Ne redoutons plus d’obstacles,
Un jour plus pur luit sur nous!

深く穏やかな平穏が
海の波間に行き渡る。
Une paix douce et profonde
Régne sur le sein de l’onde,

海、陸地、そして天、
すべてが恵みを与える、我らの希望に。
La mer, la terre et les cieux,
Tout favorise nos voeux.

[終わり]