第2展示室:『ファウストの劫罰』(詩:ゲーテ(原作)、ネルヴァル、ガンドニエール、ベルリオーズ) / Exhibition Room #2: La Damnation de Faust ( Verse : Nerval, Gandonnière & Berlioz after Goethe )

説明 ー暫定版

(目次)
第1部 ハンガリーの平原(このページ)
第2部 北ドイツ
第3部
第4部

第1部 ハンガリーの平原

第1場
(ファウスト、平原に独り。日の出。)

(ファウスト)
老いた冬は春に道を譲り
自然は若返った。
Le vieil hiver a fait place au printemps;
La nature s’est rajeunie;

天の広大な丸天井が
きらきらと輝く光の雨を降り注ぐ。
Des cieux la coupole infinie
Laisse pleuvoir mille feux éclatants.

朝の微風が大気のなかを流れるのを感じる。
Je sens glisser dans l’air la brise matinale;

私の熱い胸から澄んだ吐息がこぼれる。
De ma poitrine ardente un souffle pur s’exhale.

辺りでは小鳥たちの目覚めの声がする。
草がそよぎ、小川が流れる音も。
J’entends autour de moi le réveil des oiseaux,
Le long bruissement des plantes et des eaux …

ああ、独り生きることの心地よさよ!
争いや雑踏を逃れて。
Oh! Qu’il est doux de vivre au fond des solitudes,
Loin de la lutte humaine et loin des multitudes!

(遠くから田舎の生活のざわめき、兵士たちの行進の音が聞こえ、あたりの静けさを破る。)

第2場
(農民たちの輪舞)

(農民たちのコーラス)
羊飼いたちは群れの番をやめ
祝宴のため、着飾っている。
Les bergers laissent leurs troupeaux;
Pour la fête ils se rendent beaux;

野の花とリボンが彼らの盛装だ。
Fleurs des champs et rubans sont leur parure;

ご覧、菩提樹の下で、誰もが
狂ったように踊り、跳ねている。
Sous les tilleuls, les voilà tous,
Dansant, sautant comme des fous.

ハハハハ! ハハハハ! ララララ!
さあ、拍子に乗れ!
ハハハハ! ハハハハ! ララララ!
Ha! ha! ha! ha! Landerira!
Suivez donc la mesure!
Ha! ha! ha! ha! Landerira!

(ファウスト)
あの歓声は何だ?
遠くで聞こえる、あの物音は何だ?
Quels sont ces cris?
quel est ce bruit lointain?

(コーラス)
トララララ! ホ!ホ!ホ!

(ファウスト)
村人たちだ。夜明けとともに起き、
緑の草地で、踊り、歌っている。
Ce sont des villageois, au lever du matin,
Qui dansent en chantant sur la verte pelouse.

惨めな私には、彼らの愉しみが妬ましい。
De leurs plaisirs ma misère est jalouse.

(コーラス)
彼らは稲妻のように通り過ぎ
その衣装は大気のなかで翻る。
Ils passaient tous comme l’éclair,
Et les robes volaient en l’air;

だが、やがて動きが鈍くなり
彼らの顔は、赤くなる。
Mais bientôt on fut moins agile:
Le rouge leur montait au front,

そして輪の中で折り重なって
ハハハハ! ララララ!
次々にみな転んだ。
ハハハハ! ララララ!
Et l’un sur l’autre dans le rond,
Tous tombaient à la file,

「そんなふうに触らないで!」
「心配するな、女房はいない。今なら大丈夫。」
“Ne me touchez donc pas ainsi!”
”Paix! ma femme n’est point ici! Profitons de la circonstance!”

彼は彼女を踊りの輪から連れ出し、
すべてがなるようになった。
Dehors il l’emmena soudain,
Et tout pourtant allait son train,

ハハハハ! ララララ!
音楽に、踊りだ。
ハハハハ! ララララ!
La musique et la danse.

第3場
(平原の別の場所を軍隊が行進していく)

(ファウスト)
平原に兵士たちの鬨の声が響く。
Mais d’un éclat guerrier les campagnes se parent.

ドナウの子らが戦いに出ようとしている!
Ah! les fils du Danube aux combats se préparent!

何という誇りと喜びをもって
彼らは甲冑をまとっていることか!
Avec quel air fier et joyeux
Ils portent leur amure!

何という炎に彼らの眼は燃えていることか !
Et quel feu dans leurs yeux!

皆の胸が勝利の歌に湧き立っている。
Tout coeur frémit à leur chant de victoire;

私の胸だけが沈んだままだ、栄光にも心動かされず。
Le mien seul reste froid, insensible à la gloire.

(ハンガリー行進曲)
(軍隊は通り過ぎる。ファウスト去る。)

[第1部おわり]

第2部