ファウストの劫罰 / La Damnation de Faust / Part 3

凡例:緑字は訳注

第3部

(太鼓とトランペットが帰営の合図をしている)
(マルガリータの部屋、夕刻)

第9場

(ファウストのアリア)
(ファウスト)
ありがとう、優しい黄昏の光よ、
よくきてくれた。
Merci, doux crépuscule!
Oh! Sois le bienvenu!

照らし出しておくれ、
この神聖な知られざる場所を。
Eclaire enfin ces lieux,
sanctuaire inconnu,

君はそっとここに射してきた。美しい夢のように、
Où je sens à mon front glisser comme un beau rêve,

訪れたばかりの朝の、新鮮な口づけのように。
Comme le frais baiser d’un matin qui se lève!

それは愛の、それは愛の、私の望みは・・・
C’est de l’amour, c’est de la amour, j’espère …

ああ、ここではことごとく、
憂いが消え去っていく。
Oh! comme on sent ici
S’envoler le souci!

この静けさの、なんと素晴らしいことか。そして私が呼吸する、
Que j’aime ce silence, et comme je respire

空気の清らかさよ!
Un air pur!

ああ、愛しい少女、
待ち望んで来た、愛する人よ!
O jeune fille! ô ma charmante!
Ô ma trop idéale amante!

運命のこの時、なんという思いが私を捉えることか!
乙女の臥所(ふしど)を目にする歓びよ!
Quel sentiment j’éprouve en ce moment fatal!
Que j’aime à contempler ton chevet virginal!

私が呼吸している空気の清らかさよ!
神よ!神よ!
Quel air pur je respire!
Seigneur! Seigneur!

長い苦難の末の
なんという幸福!
Après ce long martyre,
Que de bonheur!

(ファウストはマルガリータの部屋の中をゆっくり歩き、興味深げに観察する)

第10場

(メフィストフェレス、急に入って来て)
彼女が来ましたよ。
Je l’entends!

この絹のカーテンの後ろに
隠れるのです。
Sous ces rideaux de soie
Cache-toi.

(ファウスト)
ああ、私の心は喜びでいっぱいだ!
Dieu! mon coeur se brise dans la joie!

(メフィストフェレス)
ご幸運を。では私はこれで。落ち着くことです。
Profite des instants. Adieu, modère-toi,

彼女を失いたくなければ。
Ou tu la perds.

(彼はファウストをカーテンの後ろに隠れさせる)

これでよし。では、鬼火どもと私とで、
Bien. Mes follets et moi,

素敵な祝婚歌を歌うこととしよう。
Nous allons vous chanter un bel épithalame.

(メフィストフェレス、立ち去る)

(ファウスト)
落ち着け、
私の心よ!
Oh! calme-toi.
Mon âme!

第11場
(マルガリータ、ランプを手に、入ってくる。ファウストは隠れている。)

(マルガリータ)
何と空気の重苦しいこと。
Que l’air est étouffant!

私は子どものように怯えている。
J’ai peur comme une enfant!

昨日の夢は、私をすっかり慌てさせた。
C’est mon rêve d’hier qui m’a toute troublée…

夢で会った。未来の恋人に。
En songe je l’ai vu, lui, mon futur amont.

彼の何と美しかったことか!
Qu’il était beau!

ああ、私はとても愛されていた!
そして何と私は彼を愛していたことか!
Dieu! j’étais tant aimée! j’étais tant aimée!
Et combien je l’aimais!

本当に会うことがあるのだろうか、
私たちはこの世で?
Nous verrons-nous jamais
Dans cette vie?

馬鹿げたことだわ!
Folie!

(トゥーレの王)(中世の歌)

(マルガリータ、髪を編みながら歌う)

昔トゥーレに王ありて
死すまで愛を貫けり。
Autrefois un roi de Thulé
Qui jusqu’au tombeau fut fidèle,

愛しき妃の遺したる
黄金(こがね)の杯を手にとりて
Reçut, à la mort de sa belle,
Une coupe d’or ciselé,

飽かず眺めて過ごしたり、
いかな宴のさなかにも。
Comme elle ne le quittait guère,
Dans les festins les plus joyeux,

杯を眺めしその時は
王の眼(まなこ)に涙あり。
Toujours une larme légère
A sa vue humectait ses yeux.

治世を終えてその王は
町と宝を譲りしが、
Ce prince, à la fin de sa vie;
Lègue ses villes et son or,

杯は世継ぎに渡さずに、
そのまま手もとに取りおけり。
Excepté la coupe chérie
Qu’à la main il conserve encor,

王が家臣を呼び集め
着席させたその卓は、
Il fait, à sa table royale,
Asseoir ses barons et ses pairs,

古からの大広間、
海辺に立てる城中の。
Au milieu de l’antique salle
D’un château que baignaient les mers.

王は立ち近づきぬ、
古き見事なバルコニー。
Le buveur se lève et s’avance
Auprès d’un vieux balcon doré;

彼は矢庭に手を振りて、
杯を波間に投げ入れぬ。
Il boit, et soudain sa main lance
Dans les flots le vase sacré.

杯は沈めり海の中、
泡もたちまち鎮まれり。
Le vase tombe; l’eau bouillonne,
Puis se calme aussitôt après.

老いし王は身震いし、
再び酒は口にせず。
Le vieillard pâlit et frissonne:
Il ne boira plus désormais.

昔トゥーレに王ありて
死すまで愛をつらぬけり。
Autrefois un roi de Thulé
Qui jusqu’au tombeau fut fidèle,

ああ!(深いため息)

第12場 マルガリータの家の前の通り
(召喚)

(メフィストフェレス)
移り気な火の精どもよ、
急ぎ集まれ、役目を果たせ。
Esprits des flammes inconstantes,
Accourez! j’ai besoin de vous.

急ぎ集まれ!
Accourez! accourez!

むら気な鬼火どもよ、お前たちの怪しい微光で
うら若き乙女を魅惑し、我らが許へ導け。
Follets capricieux, vos lueurs malfaisantes
Vont charmer une enfant et l’amener à nous.

舞え、こは悪魔の命(めい)ぞ!
Au nom du diable, on danse!

しっかりと拍子を取れ、
地獄の楽士ども、さもなくば、その火を消してしまうぞ!
Et vous, marquez bien la cadence,
Ménétriers d’enfer, ou je vous éteins tous.

(鬼火のメヌエット)
(鬼火たちはマルガリータの家の周りを旋回し、奇妙な舞いをする)

(メフィストフェレス、手回し式リュートを奏でる仕草をしながら)
さて今度は、
Maintenant

あの美人に道徳的な歌を歌ってやろうではないか、
もっと確かな破滅を与えるために。
Chantons à cette belle une chanson morale,
Pour la perdre plus sûrement.

(メフィストフェレスのセレナード)(鬼火のコーラスとともに)
家の前で
君を愛する男の家の前で
Devant la maison
De celui qui t’adore,

可愛いルイゾンさん、
夜明けから何をしているのかね?
Petite Louison,
Que fais-tu dès l’aurore?

歓びの合図が君を
優しい男の部屋に招く。
Au signal du plaisir,
Dans la chambre du drille,

入るとき君は乙女でも
出るときはそうでないだろう。
Tu peux bien enter fille,
Mais non fille en sortir …

家の前でetc.
Devant la maison etc.

(コーラス)
何をしているのかね?
Que fais tu, que fais tu?

(メフィストフェレス、コーラス、辛辣な笑いを破裂させ、)
ハ!
Ha!

(メフィストフェレス)
両腕を広げ彼は君を迎え、
君は彼に駆け寄る。
It te tend les bras,
Près de lui tu cours vite,

おやすみ、ああ、
お嬢さん、おやすみ、おやすみ!
Bonne nuit, hélas!
Ma petite, bonne nuit, bonne nuit!

(コーラス)
おやすみ、おやすみ。
Bonne nuit, bonne nuit.

(メフィストフェレス)
いよいよそのときが近づいたら
Près du moment fatal

(メフィストフェレスとコーラス)
大いに抵抗するのですよ
Fais grande résistance,

彼がその前に
結婚の指輪を差し出すのでなければ。
S’il ne t’offre d’avance,
Un anneau conjugal.

彼は両腕を広げて君を迎えetc.
It te tend les bras, etc.

ハ!
Ha!

(メフィストフェレス)
しっ!消えよ!
Chut! disparaissez!

(鬼火たち、地中に姿を消す)
静かに!
我らがキジバト[雌雄の仲むつまじいことで有名]たちがささやきを交わすところを見に行こう。
Silence!
Allons voir roucouler nos tourtereaux.

13場 マルガリータの部屋

(マルガリータ、ファウストの姿を認め)
まあ!
Grands dieux!

どうしたことでしょう!本当にあのひとかしら?
この目を信じていいのかしら?
Que vois-je? Est-ce bien lui?
Dois-je eu croire mes yeux?

(3重唱とコーラス)
(ファウスト)
愛しい人よ、君の神々しい姿は、
知り合う前から、私の心に灯りを点していた。
Ange adoré, dont la céleste image
Avant de te connaître illuminait mon coeur,

私はついに君に出会った。君を隠していた
嫉妬深い霧を、私の愛が追い払ったのだ。
Enfin je t’aperçois, et du jaloux nuage
Qui te cachait encor mon amour est vainqueur.

マルガリータ、君を愛している。
Marguerite, je t’aime!

(マルガリータ)
私の名をご存知なのね!私も
あなたの名をいつも呼んでいました、
Tu sais mon nom? Moi-même
J’ai souvent dit le tien:

(羞じらいつつ)
ファウスト! Faust!

(ファウスト)
それは私の名だ。だが、もし
ほかの名がよいなら、その名で呼んで欲しい。
Ce nom est le mien;
Un autre le sera, s’il te plaît davantage.

(マルガリータ)
夢であなたにお会いしました・・・
En songe je t’ai vu …

(ファウスト)
夢で・・・
En songe…

(マルガリータ)
いまこうしてお会いしているように。
… tel que je te revois.

(ファウスト)
私に会ったのですか?
… tu m’as vu?

(マルガリータ)
お声で分かりますわ、
お顔立ちや、話し方でも。
Je reconnais ta voix,
Tes traits, ton doux langage!

(ファウスト)
私を愛してくれていたのですか?
Et tu m’aimais?

(マルガリータ)
私は、・・・あなたをお待ちしていました。
Je … t’attendais.

(ファウスト)
愛しいマルガリータ!
Marguerite adorée!

(マルガリータ)
霊感に導かれた私の愛は、
はじめからあなたのものだったのです。
Ma tendresse inspirée
Etait d’avance à toi!

(ファウスト)
マルガリータが私のもの!
Marguerite est à moi!

(マルガリータ)(ファウストと同時に)
愛する人、あなたの高貴で優しいお姿は、
お会いする前から私の心に灯りを点していました。
Mon bien-aimé, ta noble et douce image,
Avant de te connaître, illuminait mon coeur.

(ファウスト)(マルガリータと同時に)
愛しい人よ、神々しいその姿はetc.
Marguerite adoré, dont la céleste image, etc.

(2人)
私はついにあなたに出会った。あなたを隠していた
嫉妬深い霧を、私(あなた)の愛が追い払ったのだ。
Enfin je t’aperçois, et du jaloux nuage
Qui te cachait encor mon(ton) amour est vainqueur.

(ファウスト)(マルガリータと同時に)
愛するマルガリータ、
Marguerite, ô tendresse!

燃えるような陶酔に身を委ねよう、
私を君の許へ導いた陶酔に。
Cède à l’ardente ivresse
Qui vers toi m’a conduit!

(マルガリータ)(ファウストと同時に)
どんな陶酔が
私を彼の腕のなかに導いたのかしら。
Je ne sais quelle ivresse
Dan ses bras me conduit!

(ファウスト、夢中になって)
愛しいマルガリータetc.
Marguerite, ô tendresse! etc.

(マルガリータ)
どんな陶酔が、
甘美な、燃える陶酔が、
Je ne sais quelle ivresse,
Brûlante, enchanteresse,

私を彼の腕のなかに導いたのかしら。
なんというけだるさが私を包み込んでしまうのでしょう!
Dans tes bras me conduit,
Quelle langueur s’empare de mon être!

(ファウスト)
私の腕のなかへ!
君は生まれ変わり、本当の幸福を得るのです!
Au vrai bonheur
Dans mes bras tu vas naître.

おいで!
Viens!

(マルガリータ)
目から涙が・・・。
何もかもぼんやりとしてくる・・・私、死ぬのかしら・・・。
Dans mes yeux des pleurs …
Tout s’efface … je meurs …

何もかもぼんやりとしてくる・・・
Tout s’efface …

(ファウスト)
おいで!
Viens!

(マルガリータ)
ああ、私、死ぬのかしら!
Ah!… je meurs …

第14場
(3重唱とコーラス)

(メフィストフェレス、突然入ってきて)
早く!間に合わない!
Allons, il est trop tard!

(マルガリータ)
この人は誰?
Quel est cet homme?

(ファウスト)
ばか者です!
Un sot!

(メフィストフェレス)
友人です!
Un ami!

(マルガリータ)
この人の視線は
私の心を裂く!
Son regard
Me déchire le coeur!

(メフィストフェレス)
お邪魔して申し訳ありませんが・・・
San doute je dérange …

(ファウスト)
誰が入れと言ったか?
Qui t’a permis d’entrer?

(メフィストフェレス)
その娘を救わねば!
Il faut sauver cet ange!

我々の歌う声に気づいて、ご近所じゅうの人たちが
Déjà tous les voisins, éveillés par nos chants,

集まって来ていますよ!通行人にもこの家を教えています。
Accourent, désignant la maison aux passants;

マルガリータをあざ笑い、母親を呼びに行っています。
En raillant Marguerite, ils appellent sa mère.

お母さんもここに来るでしょう・・・
La vieille va venir …

(ファウスト)
どうするか?
Que faire?

(メフィストフェレス)
ここを出なければ。
Il faut partir.

(ファウスト)
くそっ!
Damnation!

(メフィストフェレス)
また明日会えますよ。辛い出来事の後には
やがて慰めがあるものです。
Vous vous verrez demain: la consolation
Est bien près de la peine.

(マルガリータ)
そうよ、また明日、愛しい人。
Oui, demain, bien-aimé!

隣の部屋から
もう物音が聞こえるわ。
Dans la chambre prochaine
Déjà j’entends du bruit.

(ファウスト)
さよなら、始まるはずだった
素晴らしい晩よ。
Adieu donc, belle nuit
A peine commencée!

さよなら、我がものとなるはずだった
愛の宴よ!
Adieu, festin d’amour
Que je m’étais promis!

(メフィストフェレス)
出ましょう、夜が明ける!
Partons, voilà le jour!

(ファウスト)
また会えるだろうか、移ろいやすい時よ、
我が魂がようやく幸福に向かって開こうとしていたときに!
Te reverrai-je encor, heure trop fugitive!
Où mon âme au bonheur allait enfin s’ouvrir!

我が魂がetc.
Où mon âme au bonheur etc.

(通りの隣人たちのコーラス)
ほらご覧、オッペンハイムの母さん、
あんたの娘が何をしようとしていたかを!
Holà, mère Oppenheim!
Vois ce que fait ta fille!

(メフィストフェレス)
人が集まってきた。
La foule arrive,

(コーラス)
ちょうどよかった、
あんたの家に男がいるんだよ・・・
L’avis n’est pas hors de saison;
Un galant est dans ta maison,

(メフィストフェレス)
急ぎましょう!
Hâtons-nous de partir!

(コーラス)
・・・もうすぐ家族が増えるよ!
et tu verras dans peu s’accroître ta famille.

ほらご覧!
Holâ!

(マルガリータ)
ああ!
Ciel!

(コーラス)
ほらご覧!
Holâ!

(マルガリータ)
ああ!あの声が聞こえて?
Ciel! entends-tu ces cris?

ああ、おしまいだわ、
あの人たちがここであなたを見つけたら。
Devant Dieu, je suis morte
Si l’on te trouve ici!

(メフィストフェレス)
早く!もうドアをノックしていますよ。
Viens! on frappe à la porte.

(ファウスト)
くそっ!
Oh fureur!

(メフィストフェレス)
馬鹿な!
Oh sottise!

(マルガリータ)
さよなら!さよなら!
庭からお逃げになって。
Adieu! adieu! par le jardin
Vous pouvez échapper.

(ファウスト)
また明日、愛しい人。
Ô mon ange! à demain!

(メフィストフェレス)
明日、明日!
A demain, à demain!

(ファウスト)(同時に)
とうとう私は知った
人生の目標と価値を。
Je connais donc enfin
Tout le prix de la vie.

幸福が姿を現わした。
私を呼んでいる、私はそれをつかまえるのだ。
Le bonheur m’apparaît,
Il m’appelle et je vais le saisir.

(メフィストフェレス)(同時に)
私も君を手中に収めた、
誇り高い魂よ、そのときは近い、
私は君をつかまえるのだ。
Je puis donc te traîner dans la vie,
Fier esprit! Le moment approche
Où je vais te saisir.

(マルガリータ)(同時に)
ああ、私のファウスト!
Ô mon Faust!

(ファウスト)(同時に)
愛はとらえた、
私の忘我の魂を。
L’amour s’est emparé
De mon âme ravie:

まもなくそれは満たすだろう、
私の果てしのない望みを。
Il comblera bientôt
Mon dévorant désir.

(メフィストフェレス)(同時に)
君の果てしのない望みを満たすことなく、
愛は君の分別を失わせ、
君の狂気を倍にするだろう。
Sans combler ton dévorant désir
L’amour en t’enivrant
Doublera ta folie,

そのときは近い、
私は君をつかまえるのだ。
Et le moment approche
Où je te saisir.

(マルガリータ)(同時に)
私はあなたに命を差し上げます。
Je te donne ma vie.

愛はとらえました、
私の忘我の魂を。
L’amour s’est emparé
De mon âme ravie.

それは私をあなたへと引き寄せます、
あなたを失うことは、死ぬことです。
Il m’entraîne vers toi.
Te perdre, c’est mourir.

ああ、愛しいファウスト、
私はあなたにetc.
Ô mon Faust bien-aimé,
Je te donne ma vie, etc.

(ファウスト)
私は人生の目標と価値をetc.
Je connais donc tout le prix, etc.

(メフィストフェレス)
私は君を手中に収めた、
君をしたいようにすることができる。
Je puis donc à mon gré
Te traîner dans la vie;

誇り高い魂よ、そのときは近い、
私は君をつかまえるのだ。
Fier esprit, le moment approche
etc. Où je vais te saisir, etc.

(コーラス)
あんたの家に男がいるよ、
もうすぐ家族が増えるよ。

(マルガリータ)
あなたを失うことは、死ぬことです。

(ファウスト)
まもなくそれは満たすだろう、etc.

(メフィストフェレス)
そのときは近い、etc.

(コーラス)
ほらご覧、オッペンハイムの母さん、etc.
ハ!ハ!ハ!ハ!

[第3部おわり]

第4部