ファウストの劫罰 / La Damnation de Faust / Part 2

第2部 北ドイツ

第4場
(ファウスト、書斎で独り)
(ファウスト)
悔いもなく、微笑む田舎を私は後にした。
憂いはそこにも私を追って来たのだ。
Sans regrets j’ai quitté les riantes campagnes
Oû m’a suivi l’ennui;

歓びもなく私はそびえ立つ山々を再び眺めている。
沈む心で私はこの古い町にまた帰って来た。
Sans plaisir je revois nos altières montagnes;
Dans ma vieille cité je reviens avec lui.

ああ、私の苦悩の深さよ。そして、星のない夜が
沈黙の帳(とばり)で世界を覆い、
私の暗い憂愁をさらに深くする。
Oh! je souffre, je souffre! et la nuit sans étoiles,
Qui vient d’étendre au loin son silence et ses voiles,
Ajoute encore à mes sombres douleurs.

大地よ、私のための花だけはもたぬのか?
Ô terre! pour moi seul tu n’a donc pas de fleurs!

この世界の何処で、私の人生に欠けているものがみつかるのか?
Par le monde, où trouver ce qui manque à ma vie?

空しく私は探し求める。憧れをもって掴もうとするが、何もかも逃げていく。
Je chercherais en vain, tout fuit mon âpre envie!

さあ、もう終わりにしなければ!
Allons! Il faut finir!

だが、私は震えている。なぜ
震えるのか、私に向け口を開けている深淵を前に。
Mais je tremble … pourquoi
Trembler devant l’abîme entr’ouvert devant moi?

ああ、私の望みをながく拒んで来た杯よ、
高貴なクリスタルよ、さあ、私に毒を与えよ、
それは私の正気を照らし出すか、それともそれを滅ぼすかするに違いない!
Ô coupe trop longtemps à mes désirs ravie,
Viens, viens, noble cristal! verse-moi le poison
Qui doit illuminer ou tuer ma raison!

(彼は杯を口に運ぶ)
(鐘の音。近くの教会の聖歌。)

(復活祭の歌)
(コーラス)
キリストは甦られた!
Christ vient de ressusciter!

(ファウスト)
何の声だ?
Qu’entends-je?

(コーラス)
暗い墓のなかから
天上の王宮へ
Quittant du tombeau Le séjour funeste,
Au parvis céleste

尊いお姿に変わられて
永遠の栄光へと
歩まれる間
Il monte plus beau
Vers les gloires immortelles
Tandis qu’il s’élance à grands pas,

彼の忠実な弟子たちは
ここ地上で苦しむ。
Ses disciples fidèles
Languissent ici-bas.

ああ、彼は私たちをここに残して行かれた、
燃える矢のような苦難のなかに。
Hélas! c’est ici qu’il nous laisse
Sous les traits brûlants du malheur

ああ、聖なるイエス・キリスト、あなたが天に還られたことを
私たちは悲しんでいます。
Ô divin Maître! ton bonheur
Est cause de notre tristesse.

ああ、聖なるイエス・キリスト、あなたは私たちを残して行かれた
燃える矢のような苦難のなかに。
Ô divin Maître! tu nous laisses
Sous les traits brûlants du malheur.

(ファウスト)
ああ、追憶よ!
Ô souvenirs!

(コーラス)
キリストは甦られた!
ホサナ!
Christ vient de ressusciter!
Hosanna!

(ファウスト[コーラスと同時に])
ああ、私の震える魂よ!
Ô mon âme tremblant!

この歌の翼に乗って
お前は天へと舞い上がるのだろうか?
Sur l’aile de ces chants
Vas tu voler aux cieux?

ぐらついていた私の信仰が
帰って来る、そして再び私にもたらす
La foi chancelante
Revient, me ramenant

信仰があった日々、
幸せだった子ども時代の
あの心の安らぎと、祈りの優しさを。
La paix des jours pieux,
Mon heureuse enfance,
La douceur de prier,

春の日射しのなか、緑の草原を
あてなく歩き、夢想する、
あの無垢な歓びを!
La pure jouissance D’errer et de rêver
Par les vertes prairies,
Aux clartés infinies D’un soleil de printemps!

ああ、神聖な愛の口づけよ、
それは私の心を優しい予感で満たし、
死への望みを追い払った!
Ô baiser de l’amour céleste
Qui remplissais mon coeur de doux pressentiments,
Et chassais tout désir, tout désir funeste!

(コーラス[ファウストと同時に])
暗い墓のなかから
天井の王宮へ

尊いお姿に変わられて
永遠の栄光へと
歩まれる間

彼の忠実な弟子たちは
ここ地上で苦しむ。

ああ、彼は私たちをここに残して行かれた
燃える矢のような苦難のなかに。

ああ、聖なるイエス・キリスト、あなたが天に還られたことを
私たちは悲しんでいます。

ああ、聖なるイエス・キリスト、あなたは私たちを残して行かれた
燃える矢のような苦難のなかに。

(コーラス)
ホサナ!ホサナ!ホサナ!

(ファウスト)
ああ、優しい天の賛歌よ、なぜ、古い灰の中から
Hélas! doux chants du ciel, pourquoi dans sa poussière

呪われた者を呼び覚ますのだ?祈りの歌よ、
Réveiller le maudit! Hymnes de la prière,

なぜ突然、私の決意を揺さぶりに来るのか?
Pourquoi soudain venir ébranler mon dessein?

貴方の甘美な調べは私の心を洗う。
Vos suaves accords rafraîchissant mon sein.

夜明けよりも優しい歌よ、
響き続けよ!
Chants plus doux que l’aurore,
Retentissez encore!

私の眼から涙が溢れ、天が私を呼び戻した。
Mes larmes ont coulé, le ciel m’a reconquis.

第5場

(メフィストフェレス、突然現われ、)
おお、無垢な思いよ、聖なる教会の子よ!
Ô pure émotion! Enfant du saint parvis!

大いに敬服しますよ、先生!信仰篤い
銀の鐘の響きが
Je t’admire, docteur! Les pieuses volées
De ces cloches d’argent

すっかり魅了したというわけですな、
悩める先生のお耳を!
Ont charmé grandement
Tes oreilles troublées!

(ファウスト)
誰だ、お前は?射るようなその眼差し、
まるで短刀の閃きのようだ。
Qui donc es tu? toi, dont l’ardent regard
Pénètre ainsi que l’éclat d’un poignard.

また、燃え盛りながら、
魂を焼き尽くす炎のようでもある!
Et qui, comme la flamme,
Brûle et dévore l’âme?

(メフィストフェレス)
これはまた、学者らしからぬお尋ねだ。
Vraiment, pour un docteur, la demande est frivole!

命の精ですよ、人類の慰安者といってもいい。
Je suis l’esprits de vie, et c’est moi qui console.

まあ見ていてください、どんな幸福も、快楽も、
Je te donnerai tout: le bonheur; le plaisir,

お望みのものは何でも手に入れてあげましょう!
Tout ce que peut rêver le plus ardent désir!

(ファウスト)[暫し沈黙の後]
大いに結構!悪魔め。見せてもらうとするか、お前の術を。
Eh bien! pauvre démons, fais moi voir tes merveilles!

(メフィストフェレス)
よしきた。それなら、楽しませてあげますぜ、先生の目と耳を。
Certes! j’enchanterai tes yeux et tes oreilles.

こんなところに閉じこもってたんじゃいけませんよ、
Au lieu de t’enfermer, triste comme le ver

本の虫みたいに。さあ、ついていらっしゃい、気晴らしといきましょう。
Qui ronge tes bouquins, Viens, suis mois! change d’air.

(ファウスト)
承知だ。
J’y consens.

(メフィストフェレス)
では出発。人生の何たるかを知るために。
Partons donc pour connaître la vie.

役に立たない哲学なんぞ、ここに置いていけばいい。
Et laisse le fatras de ta philosophie.

(2人、立ち去る。)

第6場 ライプツィヒのアウエルバッハの酒場

(酒飲みたちのコーラス)
もっと飲もう!ワインをもってこい、
ラインのだ!
A boire encor! Du vins
Du Rhin!

(メフィストフェレス)
さあ、ファウストさん、この隠れ家で仲間たちとばか騒ぎといこう。
Voici, Faust, un séjour de folle compagnie.

ここじゃ、歌と酒で、人生の歓びを満喫できますぜ!
Ici vin et chansons réjouissent la vie!

(コーラス)
ああ、愉快。外じゃあ雷だが、
俺たちはここで火酒がぶ飲みときた。
Oh! qu’il fait bon, quand le ciel tonne,
Rester près d’un bol enflammé.

酒樽になったみたいにたらふく飲もう、
煙でいっぱいのこの酒場で!
Et se remplir comme une tonne,
Dans un cabaret enfumé!

俺はワインが好きだ。黄金色の火酒も。
飲んで憂さを忘れよう。
J’aime le vin et cette eau blonde,
Qui fait oublier le chagrin.

俺を産んだお袋が、
頼んだ名付け親も酔っぱらいときた。
Quand ma mère me mit au monde,
J’eus un ivrogne pour parrain.

[繰り返し]ああ、愉快、外じゃあ雷だが・・・
Oh! qu’il fait bon, quand le ciel tonne,etc.

(コーラスの一部)
誰か面白い話を知らないか?
酒は笑いで旨くなる。
Qui sait quelque plaisante histoire?
En riant le vin est meilleur.

(コーラスの一部)
ブランダー、お前の番だ!
A toi, Brander!

(コーラスの一部)
あいつはぐでんぐでんだ。
Il n’a plus de mémoire.

(ブランダー)
あるよ、俺が作った歌が。
J’en sais une, et j’en suis l’auteur.

(コーラス)
いいぞ、すぐやれ!
Eh bien donc, vite!

(ブランダー)
そんなにいうなら、
歌ってやろう、新しいのを。
Puisqu’on m’invite,
Je vais vous chanter du nouveau.

(コーラス)
ブラボー、ブラボー!
Bravo! bravo!

(ブランダーの歌)
(ブランダー)
ネズミが一匹キッチンに
助修士よろしく寄宿して、
Certain rat, dan une cuisine
Etabli comme un vrai frater,

たらふく食って太鼓腹
太ったルターも妬むほど。
S’y traitait si bien que sa mine
Eût fait envie au gros Luther.

ところがある日そのネズミ
毒を盛られて飛び出した、
ひどくぶざまな格好で。
Mais un beau jour le pauvre diable,
Empoisonné, sauta dehors,
Aussi triste, aussi misérable

まるで盛りがついたよう。
Que s’il eût eu l’amour au corps!

(コーラス)
まるで盛りがついたよう。
Que s’il eût eu l’amour au corps!

(ブランダー)
前へ後ろへ大騒ぎ
掻いたり嗅いだり齧ったり
屋敷のなかを駆け回る。
Il courait devant et derrière;
Il grattait, reniflait, mordait,
Parcourait la maison entière;

けれども苦しさ増すばかり
ひどく騒いで暴れても
少しも楽になりはせぬ。
La rage à ses maux ajoutait,
Au point qu’à l’aspect du délire
Qui consumait ses vains efforts,

家人はおどけ、洒落のめす、
ほんに盛りがついたよう。
Les mauvais plaisants pouvaient dire:
Ce rat a bien l’amour au corps.

(コーラス)
ほんに盛りがついたよう。
Ce rat a bien l’amour au corps.

(ブランダー)
哀れなネズミは考えた
かまどのなかで休もうと。
Dans le fourneau le pauvre sire
Crut pourtant se cacher très bien;

ところがそれは勘違い
治るどころか丸焼きに。
Mais il se trompait, et le pire,
C’est qu’on l’y fit rôtir enfin.

性悪女中がそれをみて
ネズミの不運に大はしゃぎ
笑い転げて言ったとさ!
La servante, méchante fille,
De son malheur rit bien alors.
Ah! disait-elle, comme il grille!

ほんにこんがりよう焼けた!
Il a vraiment l’amour au corps!

(コーラス)
ほんにこんがりよう焼けた!
Il a vraiment l’amour au corps!

安らかに眠れ、アーメン。
Requiescat in pace. Amen.

(ブランダー)
アーメンにはフーガだ!フーガとコラールだ!
Pour l’amen une fugue! une fugue! et choral!

最高のやつを即興でやろう。
Improvisons un morceau magistral.

(メフィストフェレス、ファウストに囁く)
よく聴いていてくださいよ、先生。
ひどいものが始まりますから。それもごく無邪気にね。
Ecoute bien ceci: nous allons voir: docteur,
La bestialité dans toute sa candeur.

(ブランダーの歌の主題に基づくフーガ)
(ブランダーとコーラス)
アーメン・・・
Amen.

(メフィストフェレスの歌)
(メフィストフェレス)
やあ皆さん、素晴らしいフーガですね。
Vrai dieu, messieurs, votre fugue est fort belle,

聴いていると、
どこか神聖な場所にいるような気がしてくるほどです。
Et telle
Qu’à l’entendre on se croit aux saints lieux.

僭越ながら、
学識もあり、実に敬虔だ。
Souffrez qu’on vous le dise:
Le style en est savant, vraiment religieux;

まさに最高の表現ですな、
そうした敬虔な感情の。
On ne saurait exprimer mieux
Les sentiment pieux.

なにしろ教会では、それを祈りの終わりに、
ひとことで締めくくるわけですからね。さて、
Qu’en terminant ses prières l’Eglise
En un seul mot résume. Maintenant,

今度は私にやらせてもらえませんか?
別の歌ですが、題材は感動的です。
今の歌ぐらいにはね。
Puis-je à mon tour riposter par un chant
Sur un sujet non moins touchant
Que le vôtre?

(コーラス)
あれは何だ! 俺たちをからかっているのか?
Ah ça! mais se moque-t-il de nous?

こいつは誰だ?こいつは誰だ?
ひどく青白い顔だ。それに、
なんと赤い髪だろう!
Quel est cet homme? Quel est cet homme?
Oh! qu’il est pâle, et comme
Son poil est roux!

まあいい!分かった。別の歌を聞こう。あんたの番だ!
N’import! Volontiers! Autre chanson! A vous! à vous!

(メフィストフェレス)
愛嬌のあるノミがいて
大公の城に住んでいた。
Une puce gentille
Chez un prince logeait.

実の娘のように
公はノミを可愛がる。
Comme sa propre fille,
Le brave homme l’aimait,

記録によれば大公は
ある日仕立て屋召し出して
Et, l’histoire l’assure,
A son tailleur un jour

ノミの寸法計らせた、
宮廷服を作るため。
Lui fit prendre mesure
Pour un habit de cour.

ノミはたいそう喜んで
飽かず眺める我が姿。
L’insecte plein de joie
Dès qu’il se vit paré

金にシルクにベルベット、
十字徽章も付いている。
D’or, de velours, de soie,
Et de croix décoré,

それからノミは呼び寄せた、
田舎の一族郎党を。
Fit venir de province
Ses frères et ses soeurs.

公の御触れで一族は
みな殿様と相成った。
Qui, par ordre du prince,
Devinrent grands seigneurs.

ところが困ったことひとつ
お城勤めの人々は
Mais ce qui fut bien pire,
C’est que les gens de cour,

誰も口には出さないが
体じゅうがみな痒い。
Sans en oser rien dire,
Se grattaient tout le jour.

ああ宮仕えの悲しさよ!
同情せずにはいられない。
Cruelle politique!
Ah! plaignons leur destin.

ノミにかまれたそのときは
その場で潰してしまいなさい!
Et dès qu’une nous pique,
Ecrasons-la soudain!

(コーラス)
いいぞ、ははは、いいぞ、最高だ!
Bravo! ha! ha! bravo! bravissimo!

その場で潰して、そうだ、潰してしまいなさい!
Ecrasons-la, oui, écrasons-la soudain!

(ファウスト)
たくさんだ!もう出よう、ここは。なんと下劣な話をしているのだ。
Assez! fuyons ces lieux, où la parole vile,

低劣な歓び!野蛮なふるまい!
La joie ignoble et le geste brutal!

もっと別の愉しみはないのか?
N’as-tu d’autres plaisirs,

もっと落ち着いた場所に、
案内できないものかね、君は。
un séjour plus tranquille
A me donner, toi, mon guide infernal?

(メフィストフェレス)
おや、お気に召しませんでしたか?そんならついていらっしゃい。
Ah, ceci te déplait? Suis-moi.
(2人、去る。)

第7場 エルベ川のほとりの木立と草原

(メフィストフェレスのアリア)
(メフィストフェレス)
ここに薔薇がある、
今宵咲いたばかりの。
Voice des roses,
De cette nuit écloses.

香しい寝台で、
おお、私の大事なファウストよ、
休みたまえ!
Sur ce lit embaumé,
Ô mon Faust bien aimé,
Repose!

官能の眠りのなかで、
深紅の口づけが君に忍び寄り、
君の臥所に花が咲くだろう。
Dans un voluptueux sommeil,
Où glissera sur toi plus d’un baiser vermeil,
Où des fleurs pour ta couche ouvriront leurs corolles,

君の耳は、神々しい言葉を聞く。
耳を澄まして聴くのだ!
Ton oreille entendra de divines paroles.
Ecoute! écoute!

地の精と空気の精が
君が見る夢のため、静かな音楽を奏でるだろう。
Les Esprits de la terre et de l’air
Commencent pour ton rêve un suave concert.

(ファウストの夢)
(地の精霊、空気の精霊のコーラス)
眠れ、眠れ、幸せなファウスト、
もうすぐ、そう、もうすぐ
Dors, dors, heureux Faust;
Bientôt, oui, bientôt, sous un voile

黄金色、紺碧のヴェールの下で
君は目を閉じる。
D’or et d’azur tes yeux
Vont se fermer;

天の頂に
君の星が輝くだろう。
Au front des cieux
Va briller ton étoile;

愛の夢が、ついに君を魅了するだろう。
Songes d’amour vont enfin te charmer.

(精霊たち)[メフィストフェレスと同時に]
魅惑的な場所に
田舎は満ちている。
De sites ravissants
La campagne se couvre,

我らはそこに見出す、
花を、森を、野原を。
Et notre oeil y découvre
Des fleures, des bois, des champs,

そして茂った葉陰を。
そこは優しい恋人たちが
思いを巡らせる場所。
Et d’épaisses feuillés
Où de tendres amants
Promènent leurs pensées.

(メフィストフェレス)[精霊たちと同時に]
幸せなファウスト!もうすぐ、
黄金色、紺碧のヴェールの下で
君は目を閉じる。
Heureux Faust! Bientôt, sous un voile
D’or et d’azur tes yeux
Vont se fermer.

(精霊たち)
魅惑的な場所に
田舎は満ちている etc.

(精霊たち)[メフィストフェレス、ファウストと同時に]
その彼方では
葡萄棚の長枝が
Mais plus loin sont couverts
Les longs rameaux des treilles

緑の芽、若枝を無数に出し
真紅の葡萄を実らせている。
De bourgeons, pampres verts,
Et de grappes vermeilles.

(メフィストフェレス)[精霊たち、ファウストと同時に]
天の頂に
君の星が輝くだろう。
Au front des cieux
Va briller ton étoile.

(ファウスト)[精霊たち、メフィストフェレスと同時に]
ああ、目の前には
もう、ヴェールが掛かっている。
Ah! sur mes yeux
Déjà s’étend un voile.

(精霊たち)
ご覧、あの若い恋人たちを
渓谷沿いを歩み、
Vois ces jeunes amants
Le long de la vallée,

時を忘れている、
あの葉陰の下で。
Oublier les instants
Sous la feuillée.

ひとりの美しい少女がその後を追う、
無邪気に、物思わしげに。
Une beauté les suit,
Ingénue et pensive;

彼女の瞼には
人知れず涙が光っている。
A sa paupière luit
Une larme furtive.

(メフィストフェレス)
美しい少女が彼らの後を追う。
ファウストよ、彼女は君を愛するだろう。
Une beauté les suit,
Faust, elle t’aimera.

(ファウスト、眠りに落ち)
マルガリータ!
Margarita!

(精霊たちとメフィストフェレス)
湖は、その水を
山々に巡らせ
Le lac étend ses flots
à l’entour des montagnes;

緑の平原に
川を蛇行させる。
Dans les vertes campagnes
Il serpente en ruisseaux.

(精霊たち)
ある場所では歓喜の歌が
岸辺に満ちる。ハ!
Là, de chants d’allégresse
La rive retentit. Ha!

またある場所では人々が
踊りで我らを楽しませる。
D’autres choeurs là sans cesse
La danse nous ravit.

陽気に登っていく者がいる、
緑の丘を。ハ!
Les uns gaiement s’avancent
Autour des coteaux verts. Ha!

大胆にも飛び込む者がいる、
冷たい流れの中に。
De plus hardis s’élancent,
Au sein des flots amers.

(ファウスト、夢を見て)
マルガリータ!ああ、マルガリータ!
Margarita, ô Margarita!

(精霊たちとメフィストフェレス)
湖は、その水を
山々に巡らせ
緑の平原に
川を蛇行させる。

(精霊たち)
臆病な鳥たちがあちこちで
日蔭と涼を求め
Partout l’oiseau timide,
Cherchant l’ombre et le frais,

飛び去って行く、
湿地帯へと。
S’enfuit d’un vol rapide
Au milieu des marais.

(メフィストフェレス)
効いて来たぞ、魔法が。さあ、こっちのものだ。
Le charme opère; il est à nous.

(精霊たち)
生きる喜びを味わうために
誰もが天空に探している、
Tous, pour goûter la vie,
Tous cherchent dans les cieux

大切な星を、
彼らを照らす星を。
Une étoile chérie
Qui s’alluma pour eux.

(ファウスト)
マルガリータ!
Margarita!

(精霊たち)
あれは彼女だ!
とても美しい。
C’est elle!
Si belle,

君に運命付けられた愛。
Qu’amour te destina,

眠れ!眠れ! 幸せなファウスト、
眠れ!眠れ!
Dors, dors, heureux Faust,
dors, dors!

(メフィストフェレス)
でかしたぞ、若い精霊たちよ。
君たちの働きはあっぱれだ。
C’est bien, c’est bien, jeunes esprits,
Je suis content de vous.

優しく揺らしてやってくれ、魔法にかかって眠っているファウストを。
Bercez, bercez son sommeil enchanté!

(精霊たち)
眠れ、幸せなファウスト、眠れ!
Dors, heureux Faust, dors!

(空気の精たちの踊り)
(空気の精たちは、眠っているファウストの近くを静かに揺れ動き、やがてひとつずつ消えていく。)

第8場

(ファウスト、驚いて起き上がり)
マルガリータ!
私は何を見たのか?
Margarita!
Qu’ai-je vu?

天界のような眺めだった!なんという天使だ!
人間の姿をしていたが!
Quelle céleste image! quel ange
Au front mortel!

どこで会えるのだろうか?
Où le trouver!

いかなる祭壇で
彼女に我が忠誠の誓いを捧げよう?
Ver quel autel
Traîner à ses pieds ma louange?

(メフィストフェレス)
いいでしょう、それなら、また私についておいでなさい。
Eh bien! il faut me suivre encor

香しい場所へ案内して差し上げましょう、
君の愛しい人の休む部屋へ。
Jusqu’à cette alcôve embaumée
Où repose ta bien aimée.

神聖な宝物は君だけのためのもの。
A toi seul ce divin trésor!

陽気な学生たちが大勢で、
彼女の部屋の前を通り過ぎる。
Des étudiants voici la joyeuse cohorte
Qui va passer devant sa porte.

彼らの騒々しい歌に紛れて
美しい人に近づくのです。
Parmi ces jeunes fous, au bruit de leurs chansons,
Vers ta beauté nous parviendrons;

だが、歓びは抑えておくのですよ。それと、私の指示によく注意して。
Mais contiens tes transports et suis bien mes leçons.

(兵士たちのコーラスと学生たちの歌)
(兵士たちのコーラス)
町は堅固に
城壁で護られ、
Villes entourées
De murs et remparts,

娘たちは
澄まし顔。
Fillettes sucrées,
Aus malins regards,

けれども勝利は
こっちのものだ。
Victoire certaine
Près de vous m’attend.

苦労は多いが、
報いも大きい。
Si grand est la peine,
Le prix est plus grand.

ラッパの合図で
勇士たちの
Au sons des trompettes,
Les braves soldats

突撃だ、
愉しみに、いくさに。
S’élancent aux fêtes
Ou bien aux combats.

娘も町も
はじめは抵抗しても、
すぐに降参だ。
Fillettes et villes
Font les la peine
Bientôt tout se rend.

苦労は多いが
報いも大きい。
町は堅固にetc.

(学生たちのコーラス)[ラテン語]
夜はもう星のヴェールの下、
飲んで愛するときが来た。
Jam nox stellata velamina pandit.
Nunc, nunc, bibendum et amandum est.

人生は短く、歓びははかない。
愉しく過ごそうではないか。
Vita brevis fugaxque voluptas,
Gaudeamus igitur, gaudeamus!

月の明かりがあるうちに、
町を歩いて女を探そう。
Nobis sub ridente luna,
Per urbem quaerentes puellas camus!

明日は幸せなカエサルになって、こう言えるように。
来た、見た、勝った!
Ut cras, fortunati Caesares, dicamus:
Veni, vidi, vici!

さあ楽しもう!
Gaudeamus, gaudeamus, gaudeamus igitur!

(兵士たちのコーラスと学生たちの歌は重なり合う)
(兵士たち)
町は堅固にetc.
(学生たち、ファウスト、メフィストフェレス)
夜はもう星のヴェールの下etc.

[第2部おわり]

第3部