トリドのイフィジェニー / Iphigénie en Tauride / Act 3

第三幕
(イフィジェニーの部屋)

第1場
(イフィジェニーと巫女たち)

(イフィジェニー)
あなたがたの望むとおり、私たちを苦しめる運命を、
妹、エレクトラに知らせることにしましょう!
Je cède à vos désirs: du sort qui nous opprime
Instruisons Electre, ma soeur!

捕虜の1人を死の恐怖から救い出すことができるし、
自然にも、私の望みにも、ともに適うことだから。
Aux horreurs du trépas j’arrache une victime,
Et je sers a la fois la nature et mon coeur.

ああ、この考えに、私は抗えない。
なぜなら私は、あの不幸な人たち、
Hélas! je ne puis m’en défendre,
Pour l’un de ces infortunés,

野蛮な法により死を宣告された、あの人たちの1人に、
とても優しい憐憫の情を感じているから。
Par nos barbares lois à la mort condamne,
Je sens la pitié la plus tendre;

誰も知らない共通点が、私を彼に同情させる・・・
弟が生きていれば、彼の年になっていただろう・・・
Mon coeur s’unit à lui par des rapports secrets…
Oreste serait de son âge..

あの気の毒な虜囚の容貌は、弟の似姿だ。
彼の高貴な誇り高さは、私に弟の性格を思い起こさせる。
Ce captif malheureux m’en rappelle l’image,
Et sa noble fierté m’en retrace les traits!

(イフィジェニー)[アリア]
ああ、余りに愛しい面影を
いまなお、胸に抱き続けたい。
D’une image, hélas! trop chérie
J’aime encore à m’entretenir.

私の心は楽しんでいる、奪い去られた希望を
いつまでも持ち続けることを。
Mon âme se plaît à nourrir
L’espérance qui m’est ravie.

それは空しいが、あまりに大切な感情の表れ!
追おうではないか、空しい幻影を!
Inutiles et chers transports!
Chassons une vaine chimère!

ああ、だが今は、冥界でだけなのだ、
再び弟に会えるのは!
Ah! ce n’est plus qu’aux sombres bords
Que je puis retrouver mon frère!

第2場
(オレステス、ピラデス、引き立てられてくる)

(巫女たちの1人)
不運な虜囚たちが着きました。
Voici ces captifs malheureux.

(イフィジェニー)
少しの間、私一人で2人と話させてください。
Allez, laissez-moi seule un instant avec eux!

(巫女たち、去る)

第3場

(オレステス)(ピラデスに駆け寄り)
ああ、何という思いがけない歓び!
死ぬ前に、もう一度君を抱擁できるとは!
O joie inattendue!
Je puis donc t’embrasser pour la dernière fois!

(ピラデス)
僕の運命は恐ろしさを減じた、
再び君に会えたのだから!
Mon sort est moins affreux, puisque je te revois!

(イフィジェニー)
何と深く、私は彼らの姿に心を動かされているのだろう!
私は涙を流している。私はそれを抑えることができなかった。
Qu’à leur aspect touchant je sens mon âme émue!
Vous avez vu mes pleurs, je n’ai pu m’en défendre.

ああ、2人のいまの会話に、
落涙しない者があるだろうか?
Hélas! qui n’en verserait pas au récit
Que je viens d’entendre?

天は私たちをこの血塗られた土地に定着させましたが、
私たちも、昔は、もっと穏やかな土地に住まっていたのです。
Si sur ces bords sanglants le ciel fixe nos pas,
Nous avons vu le jour dans de plus doux climats.

私たちの故国は、ギリシアなのです!
Et la Grèce est notre patrie!

(ピラデス)
何だって?僕らは、同じギリシア人の手で命を落とすのか?
Quoi? des mains d’une Grecque il faut perdre la vie?

(イフィジェニー)
ああ、あなた方に生き延びてもらえるなら、私は自分の命をも差し出すでしょう!
けれども、トアスが血を求めているのです。彼の未開な信仰が
Ah! pour sauver vos jours, je donnerais les miens.
Mais Thoas veut du sang, sa piété barbare

あなた方の不幸をさらに増すことになるでしょう、
もし私があなた方お2人の絆を断つならば。
Ajouterait aux maux qu’on vous prépare,
Si de tous deux je brisais les liens.

(3重唱)
(イフィジェニー)
私は、あの暴君を欺いて、彼の蛮行から救い出すことで、
あなた方のうちせめてお一人に、生き延びていただくことができるのです。
Je pourrais du tyran tromper la barbarie,
De l’un de vous au moins que les jours conservés…

(ピラデス、オレステス)
よかった、友よ、君は生き延びられる。
Mon ami, tu vivras, tes jours seront sauvés.

(イフィジェニー)
お2人のうち、私がお命をお救いする方(かた)に、
あるお務めを、お願いしたいのです。
De celui de vous deux qui me devra la vie
Pourrais-je attendre un service?

(ピラデス、オレステス)
続けてください、彼は必ず貴女に感謝します!
Achevez, je vous réponds de sa reconnaissance!

(イフィジェニー)
あなた方と同じく、私はギリシアのアルゴスで生まれました。
その地には、まだ知り合いもいます。
Dans Argos, comme vous, j’ai reçu la naissance.
Il m’y reste encore des amis;

約束して欲しいのです、ある手紙を、必ず届けてくださると・・・
Jurez-moi qu’un billet fidèlement remis…

(ピラデス、オレステス)
神々にお誓いします、お望みは必ず果たされましょうと!
J’en atteste les Dieux, vos voeux seront remplis!

(イフィジェニー)
ただ、そうなると、あなた方のどちらかを、生贄に選ばなければならないのです!
ああ、私は、無念の思いに苛まれています!
Il faut donc entre vous choisir une victime!
Hélas! dans le soin qui m’anime,

私には、あなた方の両方に、同じことをして差し上げることができないのです。
あなた方のうちのお1人が、死ななければならないのです。
Que ne puis-je à tous deux rendre un service égal!
Il faut que l’un des deux expire:

(傍白)
胸が張り裂けそうだ!
だが、いかに厳しくとも、選ばなければならない。それならば・・・
Mon âme se déchire!
Mais puisqu’il faut enfin faire un choix si fatal

(オレステスに)
あなたに使者をお願いします。
C’est vous qui partirez!

(オレステス)
僕が行くのですか!彼が死ぬのですか?ああ!
Que je parte! qu’il meure? Ô ciel!

(イフィジェニー)
私の願いをお聞きになって。
さあ、支度を。一刻も早くあなたが発てるよう、私は準備を整えてきます。
Répondez à mes voeux:
Soyez prêt à partir, je cours en presser l’heure.

(イフィジェニー、去る)

第4場

(ピラデス)
ああ、至福の時!
では僕の死が、友の命を救うのだ!
Ô moment trop heureux!
Ma mort, à mon ami va donc sauver la vie!

(オレステス)
では僕は君が命を奪われることに同意するのか!
君はそれでも僕を愛しているというのか?答えてみろ!
Et je consentirais qu’elle te fût ravie?
M’aimes-tu? Parle!

(ピラデス)
ああ、何ということを訊くのだ?
Ô Dieux! tu l’oses demander?

(オレステス)
M’aimes-tu?
君は僕を愛しているのか?

(ピラデス)
よくもそんなことを!君はどうかしてしまったのか?
Quel discours! quelle fureur te presse?

(オレステス)
巫女の選択を拒否したまえ!
Renonce au choix de la prêtresse!

(ピラデス)
ああ、これほど嬉しい選択を、断れるはずがあるものか。
Ah! ce choix m’est trop cher pour le pouvoir céder.

(2重唱)
(オレステス)
それでも僕をまだ愛していると、君は言い張るつもりか、
神意に抗い、自分の命を擲(なげう)つようなことをしておいて。
Et tu prétends encore que tu m’aimes,
Lorsqu’au mépris des dieux, sacrifiant tes jours.

(ピラデス)
君の命を気遣い、護ろうとしているのだ、神々は。
僕は神意に従っている!
Ils veillent sur les tiens; ils protègent leur cours;
Je remplis leur décret suprême!

(オレステス)
すると君は、神々の謀議に自分も加わって、
僕が耐えてきた苦しみをいや増しにするというのだな?
A ces Dieux conjurés prétends-tu donc t’unir
Pour ajouter aux tourments que j’endure?

(ピラデス)
君は僕にどうしろと言うのだ?
Que me demandes-tu?

(オレステス)
僕を死なせてくれ!
De me laisser mourir!

(ピラデス)
駄目だ、論外だ!
Non, ne l’espère pas!

(オレステス)
このオレステスの頼みだ!
Oreste t’en conjure!

(ピラデス)
酷(むご)い奴だ、君は!
Cruel!

(ピラデス、オレステス)
神々よ、どうか彼を翻意させたまえ!
友を元どおりにし、僕に許してくれるようにしてください、
Dieux, fléchissez son cour!
Rendez-moi mon ami, qu’il m’accorde sa grâce,

僕の流す血が、あなた方を満足させること、そして
僕の犠牲をもって、あなた方の望む厳しい仕打ちとすることを。
Que tout mon sang vous satisfasse,
Qu’il suffise a votre rigueur.

(オレステス)
何と!君のその命取りの節操を、僕は打ち負かせないのか?
君はまだ、僕の願いを拒むつもりなのか?
Quoi! je ne vaincrai pas ta constance funeste?
Quoi! ton âme toujours se refuse à mes voeux?

君には分からないのか、このオレステスにとって
生は恐ろしい責め苦だということが?
Ne sais-tu pas que pour Oreste
La vie est un supplice affreux?

君には分からないのか、親を殺めたこの手は
今も僕が流させた血に、まみれているということが?
Ne sais-tu pas que ces mains parricides
Fument encore du sang que j’ai versé?

君には分からないのか、激怒した冥府が
僕の周りに、不吉な復讐の女神たちを群がらせているということが?
Ne sais-tu pas que l’enfer courroucé
Rassemble autour de moi ses noires Euménides,

そしてそれらが、どこへ行っても僕につきまとっているということが?
ここにさえ、まだ、手に蛇をもって、彼女らはいるのだ!
Qu’elles m’obsèdent en tous lieux?
Les voici, des serpents leurs mains s’arment encore!

僕はどこへ逃げればよいのか?それに、何と!ピラデスまで、僕を嫌い、避けるのか?
彼は、僕を神々に撃たれるままにしようとしている。やめてくれ、ああ、神々よ!
Où fuir? Eh! quoi? Pylade me fuit et m’abhorre?
Il me livre à leurs coups. Arrêtez! Ah! grands Dieux!

(ピラデス)
何だって?君は、まだ分かってくれていないのか、僕の頼みを?
Eh! quoi? méconnais-tu Pylade qui t’implore?

(オレステス)
だってそうだろう、ピラデス、死ぬのは君だと、君は言うのだろう?
Eh bien, Pylade, est-ce à toi de mourir?

(ピラデス)
ああ神々よ、あなた方の怒りは、和らぐことがないのか?
O Dieux! votre courroux ne peut-il se fléchir?

(オレステス)
死だけが、僕の苦しみに、安らぎを与えてくれるのだ。
やっとそれを手にしたのというのに、ピラデスに取り上げられてしまった!
La mort, de mes tourments est l’unique relâche;
Je l’obtenais; Pylade me l’arrache!

(ピラデス)(アリア)
友よ、哀れみの心をもってくれたまえ!
オレステス、ああ、君に分かってもらえないとは!
Ah! mon ami, j’implore ta pitié!
Oreste, hélas, peut-il me méconnaître?

友情の涙に、彼が心を和らげてくれますように!
君の心は、僕の心に閉ざされてはいないと思う。
Qu’il s’attendrisse aux pleurs de l’amitié!
Ton coeur au mien n’est pas fermé peut-être?

君にとって大切だったはずの君の友、
このピラデスが、君にひざまずき、懇願し、求めているのだ。
Cet ami qui te fut si cher,
Pylade, est à tes pieds; il conjure, il te presse;

その激情から、君を救い出させてほしい。
どうか巫女の選択に同意してくれ。
A tes fureurs laisse-moi t’arracher,
Souscris au choix dicté par la prêtresse,

(オレステス)
ピラデス!
Pylade!

(ピラデス)
友よ、哀れみの心を etc.
Ah! Mon ami etc.

(オレステス)
ああ!
Grands Dieux!

(ピラデス)
友情の涙に、彼が心を和らげてくれますように!
君の心は、僕の心に閉ざされてはいないと思う。
Qu’il s’attendrisse aux pleurs de l’amitié!
Ton coeur au mien n’est pas fermé peut-être?

第5場

(オレステス)
君が何と言おうと、僕は君を死から救い出す!
Malgré toi, je saurai t’arracher au trépas!

(イフィジェニー、巫女たち、登場)

(イフィジェニー、ピラデスに)
何と心苦しく、私はあなたに感じていることでしょう!
Que je vous plains!

(巫女たちに)
この方をお連れして!
Vous, conduisez ses pas!

(オレステス)
駄目だ、巫女よ、やめてくれ、あなたの憐れみは見当違いだ!
Non, prêtresse, arrêtez, votre pitié s’égare!

(イフィジェニー)
何を仰っているのですか?
Que dites-vous?

(オレステス)
死ぬのは僕だ、
貴女の使いは、彼がする、
C’est à moi de mourrir,
Mon ami pourra vous servir,

願ってもないその役目、相応しいのは、彼なのだ。
Qu’il soit le digne objet d’un service si rare

(ピラデス)
耳を貸してはいけない、彼はどうかしているのです!
N’écoutez point ses transports furieux!

(イフィジェニー、オレステスに)
生き延びてください!私の使いをして!
Vivez! et me servez!

(オレステス)
無理だ、僕は罪を犯さずには、それはできない。
Je ne le puis sans crime.

(ピラデス)
ああ、何という激情に、君は駆り立てられているのか!
Cruel, quelle fureur t’anime?

(イフィジェニー)
ああ、私には分かるのです。この選択は神命です!
Ah’ je sens que mon choix est dicté par les Dieux!

(オレステス、ピラデスに)
もうたくさんだ。今この場で、僕は宣言する、
C’en est fait, ici même, à l’instant, je déclare

(ピラデス)
やめたまえ!
Arrête!

(オレステス、イフィジェニーに)
いいですか、こういうことです、
Eh bien! sachez

(ピラデス)
やめたまえ、ああ、天よ!
Arrête! justes Dieux!

(イフィジェニー、ピラデスに)
何と俄(にわ)かな激情に、あなたの心はとらわれているのか。
Quelle soudaine horreur de votre âme s’empare?

(オレステス、イフィジェニーに)
さあ、宣言してください、僕の死こそが・・・
Prononcez que ma mort….

(イフィジェニー)
いいえ、そのようなことを期待してはいけません。
Non, ne l’espérez pas.

抗うことのできない、未知の強い力が、
神々の祭壇の上ですら、私の腕を止めてしまうでしょう!
Un pouvoir inconnu, puissant, irresistible,
Sur l’autel des Dieux même, arrêterait mon bras!

(オレステス)
何ですって?貴女は、まだ僕の願いに、耳を貸さないつもりなのですね?
Quoi? toujours à mes voeux vous êtes insensible?

だが、それも無駄なことです。僕は、神々に誓うのですから。
もし友が、彼に準備された運命(死)を、免れられないというのなら、
Mais c’est en vain, j’en atteste les Dieux:
Si mon ami n’échappe au sort qu’on lui prepare,

僕は、あなた方の目の前で、自らの命を絶ち、
天が貪欲に望むままに、僕の血を全部まき散らします、と。
Je vais, m’immolant a vos yeux,
Répandre tout ce sang dont le ciel est avare.

(イフィジェニー)
ああ、何ということを!酷(むご)い人、分かりました、お望みのとおりになさい。
Ô Dieux! Eh! bien, cruel, remplissez vos désirs.

(オレステス、ピラデスに)
これでよし、友よ、生き延びろ。急げ、巫女の使者を務めるのだ。
和らげてやってくれ、僕の訃報を聞くことになる、愛しい姉の悲しみを。
Vis, mon ami, cours servir la prêtresse;
D’une sour qui m’est chère adoucis la tristesse,
Porte-lui mes derniers soupirs

さらば!
Adieu!

(巫女たち、オレステスを連れ去る)

第6場

(イフィジェニー)
神々は、貴方が生き延びることをお望みです。
お約束くださった、使者のお役目をお願いします。
Puisque le ciel à vos jours s’intéresse,
Prêtez-moi le secours que vous m’avez promis,

この手紙をギリシアに届け、
ご自身の手で、エレクトラにお渡しください。
Portez cet écrit dans la Grèce,
Qu’entre les mains d’Electre il soit par vous remis.

(ピラデス)
何ですって?貴女がたお2人には、どのようなご縁があるのですか?
Qu’entends-je? et quel rapport l’une à l’autre vous lie?

(イフィジェニー)
お訊きにならないで。貴方の秘密も、私はお訊ねしませんでした。
J’ai respecté votre secret, n’exigez rien de plus.

(ピラデス)
ご指示に従いましょう。
お望みの役目は、果たします。天がそれを許す限り。
Vous serez obéie.
Je remplirai vos voeux, si le ciel le permet.

(イフィジェニー、去る)

第7場

(ピラデス)(アリア)
高貴な魂の神よ、
友情よ、僕に力を与えたまえ、
Divinité des grandes âmes,
Amitié, viens armer mon bras!

僕の心を、天上の炎で満たしたまえ、
僕はオレステスを救う、それができなければ、死へと突き進むのみ。
Remplis mon coeur de tes célestes flammes,
Je vais sauver Oreste ou courir au trépas.

[第三幕おわり]

第四幕へ